[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past." [69:24]
Saheeh International
Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati [69:24]
English Transliteration
(E thuhet) Hani e pini shijshëm, ngase në ditët e kaluara ju e përgatitët këtë. [69:24]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
àçet, teswem di lehna, ilmend n wayen tweqmem, ussan iâaddan! [69:24]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''খাও আর পান করো তৃপ্তির সঙ্গে সেইজন্য যা তোমরা আগেকার দিনগুলোয় সম্পাদন করেছিলে।’’ [69:24]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Jedite i pijte radosni, za ono što ste u danima minulim zaradili!" [69:24]
Korkut - Besim Korkut
「你們可以愉快地飲食,因為你們在過去的歲月中行過善。」 [69:24]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Eet en drinkt met gemakkelijke spijsvertering, (zal men hun zeggen) om de goede werken, die gij in de verloopen dagen voor u uit hebt gezonden. [69:24]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés». [69:24]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr in den vergangenen Tagen vorgelegt habt. [69:24]
Zaidan - Amir Zaidan
जो कारगुज़ारियाँ तुम गुज़िशता अय्याम में करके आगे भेज चुके हो उसके सिले में मज़े से खाओ पियो [69:24]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
“Mangiate e bevete in pace, è il premio per quel che avete fatto nei giorni passati.” [69:24]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
「あなたがたは,過ぎ去った日(現世)で行った(善行の)ために,満悦して食べ,且つ飲め。」(と言われよう)。 [69:24]
Anonymous
기꺼이 먹고 마시라 이것은 너희가 지나간 기간 중에 행한 선행에 대한 보상이라 [69:24]
Korean - Anonymous
(Masing-masing dipersilakan menikmatinya dengan dikatakan): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman sebagai nikmat yang lazat dan baik kesudahannya, dengan sebab (amal-amal soleh) yang telah kamu kerjakan pada masa yang lalu (di dunia)!" [69:24]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بخوريد و بنوشيد، گواراتان باد، به [پاداش] آنچه در روزهاى گذشته انجام داديد. [24:69]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(E será dito àqueles que lá entrarem): Comei e bebei com satisfação, pelo bem que propiciastes em dias pretéritos! [69:24]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И будет им сказано): «Ешьте и пейте наслаждаясь за то, что вы совершили раньше в дни прошлые [в земной жизни]!» [69:24]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana lagu dhihi Cuna oo Caba idinkoo shifaysan Camalkaad hor marsateen ayaamihii tegay daraadiis (Adduunkii). [69:24]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y se dirá a todos esos bienaventurados:] “¡Comed y bebed complacidos por todo lo [bueno] que adelantasteis en días pasados!” [69:24]
Asad - Muhammad Asad
Waambiwe: Kuleni na mnywe kwa furaha kwa sababu ya mlivyo tanguliza katika siku zilizo pita. [69:24]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yiyin için, afiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak. [69:24]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(ان سے کہا جائے گا) کہ مزے سے کھاؤ، پیو اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم نے گزشتہ زمانے میں کیے [24:69]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўтган кунларда қилган нарсаларингиз туфайли енглар ва ичинглар, ош бўлсин. [69:24]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «كلوا» مقول القول لقول مقدر، وجملة القول المقدر مستأنفة، «هنيئًا» نائب مفعول مطلق لفعل محذوف، والجارَّ «بما» متعلق بنعت لـ«هنيئا»، الجار «في الأيام» متعلق بـ«أسلفتم».
فأمَّا من أُعطي كتاب أعماله بيمينه، فيقول ابتهاجًا وسرورًا: خذوا اقرؤوا كتابي، إني أيقنت في الدنيا بأني سألقى جزائي يوم القيامة، فأعددت له العدة من الإيمان والعمل الصالح، فهو في عيشة هنيئة مرضية، في جنة مرتفعة المكان والدرجات، ثمارها قريبة يتناولها القائم والقاعد والمضطجع. يقال لهم: كلوا أكلا واشربوا شربًا بعيدًا عن كل أذى، سالمين من كل مكروه؛ بسبب ما قدَّمتم من الأعمال الصالحة في أيام الدنيا الماضية.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex