الآية 24 من سورة الحاقة

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past." [69:24]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati [69:24]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(E thuhet) Hani e pini shijshëm, ngase në ditët e kaluara ju e përgatitët këtë. [69:24]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

àçet, teswem di lehna, ilmend n wayen tweqmem, ussan iâaddan! [69:24]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''খাও আর পান করো তৃপ্তির সঙ্গে সেইজন্য যা তোমরা আগেকার দিনগুলোয় সম্পাদন করেছিলে।’’ [69:24]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Jedite i pijte radosni, za ono što ste u danima minulim zaradili!" [69:24]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

「你們可以愉快地飲食,因為你們在過去的歲月中行過善。」 [69:24]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Eet en drinkt met gemakkelijke spijsvertering, (zal men hun zeggen) om de goede werken, die gij in de verloopen dagen voor u uit hebt gezonden. [69:24]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés». [69:24]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr in den vergangenen Tagen vorgelegt habt. [69:24]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जो कारगुज़ारियाँ तुम गुज़िशता अय्याम में करके आगे भेज चुके हो उसके सिले में मज़े से खाओ पियो [69:24]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

“Mangiate e bevete in pace, è il premio per quel che avete fatto nei giorni passati.” [69:24]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

「あなたがたは,過ぎ去った日(現世)で行った(善行の)ために,満悦して食べ,且つ飲め。」(と言われよう)。 [69:24]

Anonymous

الكورية/한국어

기꺼이 먹고 마시라 이것은 너희가 지나간 기간 중에 행한 선행에 대한 보상이라 [69:24]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Masing-masing dipersilakan menikmatinya dengan dikatakan): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman sebagai nikmat yang lazat dan baik kesudahannya, dengan sebab (amal-amal soleh) yang telah kamu kerjakan pada masa yang lalu (di dunia)!" [69:24]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

بخوريد و بنوشيد، گواراتان باد، به [پاداش‌] آنچه در روزهاى گذشته انجام داديد. [24:69]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

(E será dito àqueles que lá entrarem): Comei e bebei com satisfação, pelo bem que propiciastes em dias pretéritos! [69:24]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(И будет им сказано): «Ешьте и пейте наслаждаясь за то, что вы совершили раньше в дни прошлые [в земной жизни]!» [69:24]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaana lagu dhihi Cuna oo Caba idinkoo shifaysan Camalkaad hor marsateen ayaamihii tegay daraadiis (Adduunkii). [69:24]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Y se dirá a todos esos bienaventurados:] “¡Comed y bebed complacidos por todo lo [bueno] que adelantasteis en días pasados!” [69:24]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Waambiwe: Kuleni na mnywe kwa furaha kwa sababu ya mlivyo tanguliza katika siku zilizo pita. [69:24]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Yiyin için, afiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak. [69:24]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

(ان سے کہا جائے گا) کہ مزے سے کھاؤ، پیو اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم نے گزشتہ زمانے میں کیے [24:69]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ўтган кунларда қилган нарсаларингиз туфайли енглар ва ичинглар, ош бўлсин. [69:24]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «كلوا» مقول القول لقول مقدر، وجملة القول المقدر مستأنفة، «هنيئًا» نائب مفعول مطلق لفعل محذوف، والجارَّ «بما» متعلق بنعت لـ«هنيئا»، الجار «في الأيام» متعلق بـ«أسلفتم».

التفسير

فأمَّا من أُعطي كتاب أعماله بيمينه، فيقول ابتهاجًا وسرورًا: خذوا اقرؤوا كتابي، إني أيقنت في الدنيا بأني سألقى جزائي يوم القيامة، فأعددت له العدة من الإيمان والعمل الصالح، فهو في عيشة هنيئة مرضية، في جنة مرتفعة المكان والدرجات، ثمارها قريبة يتناولها القائم والقاعد والمضطجع. يقال لهم: كلوا أكلا واشربوا شربًا بعيدًا عن كل أذى، سالمين من كل مكروه؛ بسبب ما قدَّمتم من الأعمال الصالحة في أيام الدنيا الماضية.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex