I wish my death had been the decisive one. [69:27]
Saheeh International
Ya laytaha kanati alqadiyatu [69:27]
English Transliteration
Ah, sikur të kishte qenë ajo (vdekja e parë) mbarim i amshueshëm për mua. [69:27]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Awufan tameppant dayenni. [69:27]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''হায় আফসোস! এইটাই যদি আমার শেষ হতো! [69:27]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kamo sreće da me je smrt dokrajčila – [69:27]
Korkut - Besim Korkut
但願塵世的死亡已了結我的一生! [69:27]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
O had de dood een einde aan mij gemaakt! [69:27]
Keyzer - Salomo Keyzer
Hélas, comme j'aurai souhaité que [ma première mort] fût la définitive. [69:27]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wäre er (der Tod) doch das Endgültige gewesen! [69:27]
Zaidan - Amir Zaidan
ऐ काश मौत ने (हमेशा के लिए मेरा) काम तमाम कर दिया होता [69:27]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ahimè, quanto vorrei che essa fosse stata definitiva! [69:27]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
ああ,その(死)が(わたしの)終末であったならば, [69:27]
Anonymous
죽음이 나의 종말이었으면 [69:27]
Korean - Anonymous
"Alangkah baiknya kalau kematianku di dunia dahulu, menjadi kematian pemutus (yang menamatkan kesudahanku, tidak dibangkitkan lagi); - [69:27]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اى كاش آن [مرگ] كار را تمام مىكرد. [27:69]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Oh! Oxalá a minha primeira (morte) tivesse sido a anulação; [69:27]
El-Hayek - Samir El-Hayek
О, если бы эта [смерть в земной жизни] была бы конечной [чтобы не было бы после него воскрешения]! [69:27]
Абу Адель - Abu Adel
Magaacayba'ee maxaan u soo noolaaday. [69:27]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Ojalá esta [muerte mía] hubiera sido el fin de mí! [69:27]
Asad - Muhammad Asad
Laiti mauti ndiyo yangeli kuwa ya kunimaliza kabisa. [69:27]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Keşke ölümle olup bitseydi her işim. [69:27]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کاش! کہ موت (میرا) کام ہی تمام کر دیتی [27:69]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қани (бу дунёдаги ўлим) охиргиси бўлса эди. [69:27]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة في حيز القول، و«القاضية» خبر «كانت».
وَأمَّا من أعطي كتاب أعماله بشماله، فيقول نادمًا متحسرًا: يا ليتني لم أُعط كتابي، ولم أعلم ما جزائي؟ يا ليت الموتة التي متُّها في الدنيا كانت القاطعة لأمري، ولم أُبعث بعدها، ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا، ذهبت عني حجتي، ولم يَعُدْ لي حجة أحتج بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex