الآية 27 من سورة الحاقة

يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

I wish my death had been the decisive one. [69:27]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ya laytaha kanati alqadiyatu [69:27]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ah, sikur të kishte qenë ajo (vdekja e parë) mbarim i amshueshëm për mua. [69:27]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Awufan tameppant dayenni. [69:27]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''হায় আফসোস! এইটাই যদি আমার শেষ হতো! [69:27]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Kamo sreće da me je smrt dokrajčila – [69:27]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

但願塵世的死亡已了結我的一生! [69:27]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

O had de dood een einde aan mij gemaakt! [69:27]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Hélas, comme j'aurai souhaité que [ma première mort] fût la définitive. [69:27]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Wäre er (der Tod) doch das Endgültige gewesen! [69:27]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ऐ काश मौत ने (हमेशा के लिए मेरा) काम तमाम कर दिया होता [69:27]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Ahimè, quanto vorrei che essa fosse stata definitiva! [69:27]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

ああ,その(死)が(わたしの)終末であったならば, [69:27]

Anonymous

الكورية/한국어

죽음이 나의 종말이었으면 [69:27]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Alangkah baiknya kalau kematianku di dunia dahulu, menjadi kematian pemutus (yang menamatkan kesudahanku, tidak dibangkitkan lagi); - [69:27]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اى كاش آن [مرگ‌] كار را تمام مى‌كرد. [27:69]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Oh! Oxalá a minha primeira (morte) tivesse sido a anulação; [69:27]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

О, если бы эта [смерть в земной жизни] была бы конечной [чтобы не было бы после него воскрешения]! [69:27]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Magaacayba'ee maxaan u soo noolaaday. [69:27]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡Ojalá esta [muerte mía] hubiera sido el fin de mí! [69:27]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Laiti mauti ndiyo yangeli kuwa ya kunimaliza kabisa. [69:27]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Keşke ölümle olup bitseydi her işim. [69:27]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کاش! کہ موت (میرا) کام ہی تمام کر دیتی [27:69]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Қани (бу дунёдаги ўлим) охиргиси бўлса эди. [69:27]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجملة مستأنفة في حيز القول، و«القاضية» خبر «كانت».

التفسير

وَأمَّا من أعطي كتاب أعماله بشماله، فيقول نادمًا متحسرًا: يا ليتني لم أُعط كتابي، ولم أعلم ما جزائي؟ يا ليت الموتة التي متُّها في الدنيا كانت القاطعة لأمري، ولم أُبعث بعدها، ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا، ذهبت عني حجتي، ولم يَعُدْ لي حجة أحتج بها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex