And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin. [69:9]
Saheeh International
Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati [69:9]
English Transliteration
Erdhi faraoni dhe ata që ishin para tij si dhe të përmbysurit (fshatrat e popullit të Lutit), me punë të gabuara. [69:9]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iusa d Ferâun akked wid i t id izwaren, akked tid ippin, s lfalîat. [69:9]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর ফিরআউন আর যারা তার পূর্ববর্তী ছিল, আর বিধবস্ত শহরগুলো পাপাচার নিয়ে এসেছিল, [69:9]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A došli su faraon, i oni prije njega, i zbog odvratnih postupaka izvrnuta naselja, [69:9]
Korkut - Besim Korkut
法老和在他之前的人,以及被傾覆的城市的居民,又再犯罪, [69:9]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ook Pharao en zij die voor hen waren en de steden die verwoest werden, waren schuldig aan zonde. [69:9]
Keyzer - Salomo Keyzer
Pharaon et ceux qui vécurent avant lui ainsi que les Villes renversées, commirent des fautes. [69:9]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und es kamen Pharao, diejenigen vor ihm und die Umgewandten mit dem Verwerflichen, [69:9]
Zaidan - Amir Zaidan
और फिरऔन और जो लोग उससे पहले थे और वह लोग (क़ौमे लूत) जो उलटी हुई बस्तियों के रहने वाले थे सब गुनाह के काम करते थे [69:9]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Anche Faraone e coloro che lo precedettero e le [città] stravolte commisero peccati. [69:9]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またフィルアウンやかれ以前の者や滅ぼされた諸都市(の民)も,罪を犯していた。 [69:9]
Anonymous
파라오도 그리고 그 이전의 자들과 멸망된 도시들도 계속하 여 죄악을 저질렀노라 [69:9]
Korean - Anonymous
Dan (selain dari mereka) datanglah Firaun, dan orang-orang yang terdahulu daripadanya, serta penduduk negeri-negeri yang telah ditunggang balikkan - dengan melakukan perkara-perkara yang salah. [69:9]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و فرعون و كسانى كه پيش از او بودند و [مردم] شهرهاى سرنگون شده [سدوم و عاموره] مرتكب خطا شدند. [9:69]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E o Faraó, os seus antepassados e as cidades nefastas disseminaram o pecado. [69:9]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И совершали Фараон, и те, кто (были) до него, и перевернутые [селения, где проповедовал пророк Лут] грехи. [69:9]
Абу Адель - Abu Adel
Fircoon iyo kuwii ka horreeyeyna waa jireen iyo kuwii gafsanaa ee la daba geddiyey (Nabi Luudh Qoomkiisi). [69:9]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y también Faraón, y [muchos de] los que vinieron antes de él, y las ciudades que fueron vueltas del revés --[todos ellos] incurrieron en pecado tras pecado [69:9]
Asad - Muhammad Asad
Na Firauni na walio mtangulia, na miji iliyo pinduliwa chini juu, walileta khatia. [69:9]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Firavun ve ondan önce şehirleri altüst olanlar da suçlar işlemişlerdi. [69:9]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
فرعون اور اس سے پہلے کے لوگ اور جن کی بستیاں الٹ دی گئی، انہوں نے بھی خطائیں کیں [9:69]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Фиръавн, ундан аввалгилар ва тўнтарилганлар хато қилдилар. [69:9]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وجاء فرعون» مستأنفة، «من» اسم موصول معطوف على «فرعون»، الجار «بالخاطئة» متعلق بحال من «فرعون» ومَنْ معه.
وجاء الطاغية فرعون، ومَن سبقه من الأمم التي كفرت برسلها، وأهل قرى قوم لوط الذين انقلبت بهم ديارهم بسبب الفعلة المنكرة من الكفر والشرك والفواحش، فعصت كل أمة منهم رسول ربهم الذي أرسله إليهم، فأخذهم الله أخذة بالغة في الشدة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex