Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided. [6:117]
Saheeh International
Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadillu AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena [6:117]
English Transliteration
S’ka dyshim, Zoti yt e di më së miri për atë që është larguar rruga e Tijdhe Ai është më i dijshmi për të udhëzuarit. [6:117]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, Mass ik Issen sennig akw, anwi innetlafen seg ubrid iS. Neppa Issen sennig akw, anwi ipwanhan. [6:117]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু -- তিনি ভালো জানেন কে তাঁর পথ থেকে বিপথে যায়, আর তিনি ভালো জানেন যারা সুপথে চালিত তাদের। [6:117]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Gospodaru tvom su dobro poznati oni koji su skrenuli s Njegova puta i On dobro zna one koji su na Pravome putu. [6:117]
Korkut - Besim Korkut
你的主的確知道誰是叛離他的正道的,他的確知道誰是遵循他的正道的。 [6:117]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, God kent hen, die van zijnen weg afgaan, en kent hen wel, die op den rechten weg worden gevoerd. [6:117]
Keyzer - Salomo Keyzer
Certes ton Seigneur connaît le mieux ceux qui s'égarent de Son sentier, et c'est Lui qui connaît le mieux les bien-guidés. [6:117]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, dein HERR ist Derjenige, Der bestens Bescheid darüber weiß, wer von Seinem Weg abirrt, und ER kennt am besten die Rechtgeleiteten. [6:117]
Zaidan - Amir Zaidan
(तो तुम क्या जानों) जो लोग उसकी राह से बहके हुए हैं उनको (कुछ) ख़ुदा ही ख़ूब जानता है और वह तो हिदायत याफ्ता लोगों से भी ख़ूब वाक़िफ है [6:117]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità il tuo Signore ben conosce chi si allontana dal Suo sentiero e ben conosce i ben guidati. [6:117]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にあなたの主は,かれの道から迷い去った者を最もよく知っておられる。また正しく導かれた者を最もよく知っておられる。 [6:117]
Anonymous
실로 주님께서는 누가 그분의 길에서 방황하는 자이며 그분 의 인도하심을 받을 자가 누구인 지를 알고 계심이라 [6:117]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah yang lebih mengetahui akan sesiapa yang sesat dari jalannya, dan Dia lah yang lebih mengetahui akan orang-orang yang mendapat petunjuk. [6:117]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بارى، پروردگار تو به [حال] كسى كه از راه او منحرف مىشود داناتر است، و او به [حال] راهيافتگان [نيز] داناتر است. [117:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Teu Senhor é o mais conhecedor de quem se desvia de Sua senda, assim como é o mais conhecedor dos encaminhados. [6:117]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, Господь твой (таков, что) Он лучше (чем кто-либо) знает тех, кто сходит с Его пути; и Он лучше знает идущих прямым путем! [6:117]
Абу Адель - Abu Adel
Eebahaa yaa og Cidda ka Dhumi Jidkiisa, Isagaan og Cidda Hanuunsan. [6:117]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, tu Sustentador es quien mejor conoce quien se extravía de Su camino, y es quien mejor conoce quienes son los rectamente guiados. [6:117]
Asad - Muhammad Asad
Hakika Mola wako Mlezi ndiye Mjuzi kushinda wote kuwajua walio potea Njia yake, na ndiye Mjuzi kushinda wote kuwajua walio hidika. [6:117]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı daha iyi bilir ve o daha iyi bilir doğru yolu bulmuş olanları. [6:117]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بالیقین آپ کا رب ان کو خوب جانتا ہے جو اس کی راه سے بے راه ہوجاتا ہے۔ اور وه ان کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کی راه پر چلتے ہیں [117:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, Роббинг ким Унинг йўлидан адашишини яхши билгувчидир. Ва У ҳидоят топувчиларни ҳам яхши билгувчидир. [6:117]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«هو» ضمير فصل لا محل له، و«أعلم» خبر إن، والموصول «مَن» مفعول به لفعل مقدر أي: يعلم مَن، وجملة «وهو أعلم» معطوفة على المستأنفة «إن ربك».
إن ربك هو أعلم بالضالين عن سبيل الرشاد، وهو أعلم منكم ومنهم بمن كان على استقامة وسداد، لا يخفى عليه منهم أحد.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex