And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember. [6:126]
Saheeh International
Wahatha siratu rabbika mustaqeeman qad fassalna alayati liqawmin yaththakkaroona [6:126]
English Transliteration
Kjo është rruga e Zotit tënd, është e drejtë, Ne shpjeguam argumentet për njerëz që përkujtojnë. [6:126]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wagi d abrid uwqim n Mass ik. Ni$ Nessefham issekniyen i ugdud ismektayen. [6:126]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর এই হচ্ছে তোমার প্রভুর পথ -- সহজ-সঠিক। আমরা নিশ্চয় নির্দেশসমূহ বিশদভাবে ব্যাখ্যা করেছি তেমন লোকের জন্য যারা মনোনিবেশ করে। [6:126]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ovo je Pravi put Gospodara tvoga. A Mi objašnjavamo dokaze ljudima koji pouku primaju. [6:126]
Korkut - Besim Korkut
這是你的主的正路。我確已為覺悟的民眾而解釋一切蹟象。 [6:126]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dit is Gods rechte weg. Thans hebben wij hun, die overdenken willen, onze teekenen duidelijk verklaard. [6:126]
Keyzer - Salomo Keyzer
Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien détaillé les signes (ou versets) à des gens qui se rappellent. [6:126]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und dies ist der Weg deines HERRN, ein gerader Weg. Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht für Menschen, die sich besinnen. [6:126]
Zaidan - Amir Zaidan
और (ऐ रसूल) ये (इस्लाम) तुम्हारे परवरदिगार का (बनाया हुआ) सीधा रास्ता है इबरत हासिल करने वालों के वास्ते हमने अपने आयात तफसीलन बयान कर दिए हैं [6:126]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Questa è la retta via del tuo Signore. Abbiamo spiegato i segni per il popolo che si sforza nel ricordo. [6:126]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これがあなたの主の道,正しい道である。われは訓戒を受け入れようとする民のために,印を詳細に示す。 [6:126]
Anonymous
이것이 그대 주님의 바른 길이라 백성을 위해 계시를 내렸 으니 그들이 이를 상기하기 위함 이라 [6:126]
Korean - Anonymous
Dan inilah jalan Tuhanmu (ugama Islam) yang betul lurus. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan ayat-ayat keterangan (Kami) satu persatu, bagi kaum yang mahu beringat - insaf. [6:126]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و راه راست پروردگارت همين است. ما آيات [خود] را براى گروهى كه پند مىگيرند، به روشنى بيان نمودهايم. [126:6]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E eis aqui a senda reta do teu Senhor. Já elucidamos as leis para aqueles que meditam. [6:126]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И это [то, что Мы разъяснили тебе, о Пророк] – прямой путь Господа твоего. (И вот) уже Мы разъяснили знамения [ясные доказательства] для людей, которые внимают (увещаниям) [получают пользу от этого]. [6:126]
Абу Адель - Abu Adel
Wakaas Jidkii Eebahaa oo Toosan Aayaadkana waxaan u Caddaynay Ciddii wax Xusuusan. [6:126]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y este, el camino de tu Sustentador, es recto.¡Ciertamente, hemos expuesto con claridad estos mensajes para gentes que [están dispuestas a] tomarlos en serio! [6:126]
Asad - Muhammad Asad
Na hii ndiyo Njia ya Mola wako Mlezi Iliyo nyooka. Tumezipambanua Aya kwa watu wanao kumbuka. [6:126]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve budur Rabbinin doğru yolu, düşünüp öğüt alacak topluluğa ayetlerimizi apaçık bildirdik. [6:126]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور یہی تیرے رب کا سیدھا راستہ ہے۔ ہم نے نصیحت حاصل کرنے والوں کے واسطے ان آیتوں کو صاف صاف بیان کردیا [126:6]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Мана шу Роббингнинг тўғри йўлидир. Ибрат олувчи қавм учун оятларни батафсил баён қилдик. [6:126]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«مستقيما» حال من «صراط»، وجملة «قد فَصَّلنا» مستأنفة. وجملة «يذَّكرون» نعت «قوم».
وهذا الذي بيَّنَّاه لك -أيها الرسول- هو الطريق الموصل إلى رضا ربك وجنته. قد بينَّا البراهين لمن يتذكر من أهل العقول الراجحة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex