الآية 25 من سورة المعارج

لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

For the petitioner and the deprived - [70:25]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Lilssaili waalmahroomi [70:25]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Për lypësin dhe për nevojtarin që nuk lyp. [70:25]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

i umappar, akked ume$bun; [70:25]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

ভিখারির ও বঞ্চিতের জন্য, [70:25]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi, [70:25]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

是用於施濟乞丐和貧民的; [70:25]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Aan hem die vraagt, en aan hem, die door schaamte teruggehouden wordt te vragen. [70:25]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

pour le mendiant et le déshérité; [70:25]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

für den Bittenden und den Ausgeschlossenen, [70:25]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

लिए एक मुक़र्रर हिस्सा है [70:25]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

per il mendicante e il diseredato; [70:25]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

物乞いする者や耐乏する者のために(施す者), [70:25]

Anonymous

الكورية/한국어

구하는 자들이나 구하지 아 니한 자들을 위해 사용하고 [70:25]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Bagi orang miskin yang meminta dan orang miskin yang menahan diri (daripada meminta); [70:25]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

براى سائل و محروم. [25:70]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Para o mendigo e o desafortunado, [70:25]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

для просящего [нуждающегося и открыто просящего у людей] и лишенного [нуждающегося, но не просящего], [70:25]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Siiyana kuwa baryootama iyo kuwaan wax haysan. [70:25]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

como de aquellos que piden [ayuda] y de aquellos que sufren privación; [70:25]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kwa mwenye kuomba na anaye jizuilia kuomba; [70:25]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

İsteyene ve mahrum olana. [70:25]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

مانگنے والوں کا بھی اور سوال سے بچنے والوں کا بھی [25:70]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сўровчи ва бечоралар учундир. [70:25]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «للسائل» متعلق بنعت ثان لـ«حَقٌّ».

التفسير

إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex