No! Indeed, We have created them from that which they know. [70:39]
Saheeh International
Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona [70:39]
English Transliteration
Kurrsesi! Ne i krijuam ata nga ajo çka ata e dinë. [70:39]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xaîi! S tidep, Nxelq iten seg wayen éÈôan. [70:39]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কখনই না। নিঃসন্দেহ আমরা কি দিয়ে তাদের গড়েছি তা তারা জানে। [70:39]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Nikada! Mi ih stvaramo, od čega – oni znaju! [70:39]
Korkut - Besim Korkut
絕不然!我確已用他們所知道的物質創造了他們。 [70:39]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Volstrekt niet.--Waarlijk, wij hebben hen geschapen, van datgene wat zij kennen. [70:39]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais non! Nous les avons créés de ce qu'ils savent. [70:39]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Nein! Gewiß, WIR erschufen sie doch von dem, was sie wissen. [70:39]
Zaidan - Amir Zaidan
हरगिज़ नहीं हमने उनको जिस (गन्दी) चीज़ से पैदा किया ये लोग जानते हैं [70:39]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
No, mai! Invero li creammo di quello che già sanno. [70:39]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
いや,断じて出来ないことである。本当にわれは,かれらが知るものから,かれらを創ったのである。 [70:39]
Anonymous
결코 그렇게 될 수 없나니 하나님은 그들이 알고 있는 것으 로 창조하였노라 [70:39]
Korean - Anonymous
Tidak sekali-kali! (Mereka yang kufur ingkar tidak akan dapat memasukinya). Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari apa yang mereka sedia mengetahuinya. [70:39]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
نه چنين است. ما آنان را از آنچه [خود] مىدانند آفريديم. [39:70]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Qual! Em verdade, Nós os criamos do que já sabem! [70:39]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Но нет же! [Не будет так, как они хотят.] Ведь Мы создали их из того, про что они знают [из ничтожной капли жидкости, как и других]. (Но они не уверовали, и поэтому они никогда не войдут в Рай). [70:39]
Абу Адель - Abu Adel
Saas ma aha ee waxaan ka abuuray waxay ogyihiin. [70:39]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Nunca! ¡Pues, ciertamente, les hemos creado de algo que conocen [perfectamente]! [70:39]
Asad - Muhammad Asad
La, hasha! Hakika Sisi tumewaumba kutokana na wanacho kijua. [70:39]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Fakat imkanı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık. [70:39]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(ایسا) ہرگز نہ ہوگا۔ ہم نے انہیں اس (چیز) سے پیدا کیا ہے جسے وه جانتے ہیں [39:70]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Йўқ! Албатта, Биз уларни ўзлари билган нарсадан яратганмиз. [70:39]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «ممَّا» متعلق بـ«خَلَقْناهم».
فأيُّ دافع دفع هؤلاء الكفرة إلى أن يسيروا نحوك -أيها الرسول- مسرعين، وقد مدُّوا أعناقهم إليك مقبلين بأبصارهم عليك، يتجمعون عن يمينك وعن شمالك حلقًا متعددة وجماعات متفرقة يتحدثون ويتعجبون؟ أيطمع كل واحد من هؤلاء الكفار أن يدخله الله جنة النعيم الدائم؟ ليس الأمر كما يطمعون، فإنهم لا يدخلونها أبدًا. إنَّا خلقناهم مما يعلمون مِن ماء مهين كغيرهم، فلم يؤمنوا، فمن أين يتشرفون بدخول جنة النعيم؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex