الآية 10 من سورة الجن

وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course. [72:10]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee alardi am arada bihim rabbuhum rashadan [72:10]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ne nuk e dimë se me këtë (përgaditje të qiellit) është për qëllim ndonjë e keqe për ata që janë në tokë, apo Zoti i tyre dëshiron që ata t’i udhëzojë. [72:10]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nekwni, ur neéôi ma iura lhemm, af at ddunit, ne$ ma Ib$a, Mass nnsen, ad pwanhun. [72:10]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

'আর আমরা অবশ্য জানি না -- পৃথিবীতে যারা রয়েছে তাদের জন্য অমঙ্গল কামনা করা হচ্ছে, না এ-সবের দ্বারা তাদের প্রভু সুষ্ঠুপথের দিশা চাইছেন; [72:10]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i mi ne znamo da li se onima na Zemlji želi zlo ili im Gospodar njihov želi dobro; [72:10]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我們不知道,究竟是大地上的萬物將遭患難呢?還是他們的主欲引他們於正道呢? [72:10]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij weten niet, of daardoor eene ramp voor hen wordt bedoeld, die op de aarde wonen, dan wel of hun Heer voornemens is, hen op den rechten weg te leiden. [72:10]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Nous ne savons pas si on veut du mal aux habitants de la terre ou si leur Seigneur veut les mettre sur le droit chemin. [72:10]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

"Und gewiß, wir wissen nicht, ob Böses für diejenigen auf der Erde gewollt wird, oder ob ihr HERR für sie Gutes wollte." [72:10]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और ये कि हम नहीं समझते कि उससे अहले ज़मीन के हक़ में बुराई मक़सूद है या उनके परवरदिगार ने उनकी भलाई का इरादा किया है [72:10]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Noi non sappiamo se sia stata decretata una sventura per coloro che stanno sulla terra, o se il loro Signore li voglia guidare [al bene]. [72:10]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

わたしたちは,主が地上の者に対して悪を望まれているのか,または,かれらを正しい道に,導くことを望まれているのか知らなかった。 [72:10]

Anonymous

الكورية/한국어

우리는 지상에 있는 그들 위에 재앙이 있을 것인지 아니면 주님께서 그들을 인도 하실련지 알지 못하노라 [72:10]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

`Dan bahawa sesungguhnya kami tidak mengetahui adakah (dengan adanya kawalan langit yang demikian) hendak menimpakan bala bencana kepada penduduk bumi, atau pun Tuhan mereka hendak melimpahkan kebaikan kepada mereka? [72:10]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و ما [درست‌] نمى‌دانيم كه آيا براى كسانى كه در زمينند بدى خواسته شده يا پروردگارشان برايشان هدايت خواسته است؟ [10:72]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E nós não compreendemos se o mal era destinado àqueles que estão na terra ou se o Senhor tencionava encaminhá-los para a boa conduta. [72:10]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И (также мы признаем),что мы не знаем, зло ли [плохое ли] желалось (тем, что произошло в небе) для тех, кто на земле [для обитателей земли], или желал им их Господь истинного пути. [72:10]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Mana ogin inay tahay shar lala Doonay dadka Dhulka ku nool ama Eebohood la Doonay hanuun (iyo khayr). [72:10]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

“‘Y [ahora somos conscientes de que los seres creados] no podemos saber si se pretende un mal para [alguno de] los que viven en la tierra, o si es voluntad de su Sustentador dotarles de rectitud: [72:10]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Nasi hatujui kama wanatakiwa shari wale wanao kaa kwenye ardhi au Mola wao Mlezi anawatakia uwongofu. [72:10]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve gerçekten de bilmiyoruz, yeryüzündekilere bir kötülük gelmesi mi isteniyor, yoksa Rabbleri, onlara doğru yolu buldurmayı mı diledi? [72:10]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کے ساتھ کسی برائی کا اراده کیا گیا ہے یا ان کے رب کا اراده ان کے ساتھ بھلائی کا ہے [10:72]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва, албатта, биз ер юзидагиларга ёмонлик ирода қилиндими ёки Роббилари уларга рушдни ирода қилдими-билмасмиз. [72:10]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «لا ندري» خبر «أنَّ»، والهمزة للاستفهام، ويليها غالبًا الفعل، وقد يليها الاسم كهذه الآية، وجملة «أشر أريد» سدَّت مسدَّ مفعولي درى، و«أم» عاطفة متصلة، وجملة «أراد بهم ربهم» معطوفة على جملة «أشرٌّ أريد»، والجملة هذه بتأويل مفرد أي: أشر أريد بهم أم خير ؟

التفسير

وأننا معشر الجن- لا نعلم: أشرًّا أراد الله أن ينزله بأهل الأرض، أم أراد بهم خيرًا وهدى؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex