And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision [72:16]
Saheeh International
Waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan [72:16]
English Transliteration
sikur ata (idhujtarët) t’i përmbaheshin rrugës së drejtë, Ne do t’iu lëshonim atyre ujë me bollëk, [72:16]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Lemmer deg ubrid ay ddan, yili Nefka yasen aman iqwan. [72:16]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর এই যে যদি তারা নির্দেশিত পথে কায়েম থাকত তবে আমরা অবশ্যই তাদের প্রচুর পানি দিয়ে সমৃদ্ধ করতাম; [72:16]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A da se Pravog puta drže, Mi bismo ih vodom obilnom pojili, [72:16]
Korkut - Besim Korkut
假如他們遵循正道,我必賞賜他們的豐富的雨水, [72:16]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien zij den weg der waarheid betreden, zullen wij hen zekerlijk met een overvloedigen regen bevochtigen. [72:16]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et s'ils se maintenaient dans la bonne direction, Nous les aurions abreuvés, certes d'une eau abondante, [72:16]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und hätten sie den Weg (ALLAHs) eingehalten, hätten WIR sie doch (mit) reichlich Wasser getränkt, [72:16]
Zaidan - Amir Zaidan
और (ऐ रसूल तुम कह दो) कि अगर ये लोग सीधी राह पर क़ायम रहते तो हम ज़रूर उनको अलग़ारों पानी से सेराब करते [72:16]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se si manterranno sulla Retta via, Noi li disseteremo di acqua abbondante [72:16]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
もしかれらが(正しい)道を守るならば,われは必ず豊かな雨(凡ての恩恵)をかれらに恵む。 [72:16]
Anonymous
하나님의 말씀이 있어 만일 그들이 바른 길을 걷는다면 내가 그 들 위에 풍성한 비를 내려 주리라 [72:16]
Korean - Anonymous
(Nabi Muhammad diwahyukan menerangkan lagi): "Dan bahawa sesungguhnya! Kalaulah mereka (manusia dan jin) itu berjalan betul di atas jalan (Islam), sudah tentu Kami (akan memberikan mereka sebab-sebab kemewahan, terutama) menurunkan hujan lebat kepada mereka. [72:16]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر [مردم] در راه درست، پايدارى ورزند، قطعاً آب گوارايى بديشان نوشانيم. [16:72]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Mas, se tivessem sido firmes no (verdadeiro) caminho, tê-los-íamos agraciado com água abundante, [72:16]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (скажи, о Пророк, своему народу: «Внушено мне откровением от Аллаха, что) если бы они [неверующие джинны и люди] придерживались бы прямоты на пути (Веры и Покорности Аллаху), то Мы [Аллах] напоили бы их водой обильной [[Ибн Аббас сказал, что этот аят был ниспослан, когда курайшиты уже семь лет страдали от засухи.]] [низвели бы обильные дожди], [72:16]
Абу Адель - Abu Adel
Hadday ku toosaan Dadku jidka (wanaagsan) waxaaan ka waraabinlahayn biyo badan. [72:16]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[SABED,] PUES, que si [los que han oído Nuestra llamada] se mantienen firmes en el camino [recto], ciertamente derramaremos sobre ellos abundantes bendiciones, [72:16]
Asad - Muhammad Asad
Na lau kama wangeli simama sawasawa juu ya njia tungeli wanywesha maji kwa wingi, [72:16]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve eğer yolda dosdoğru yürüselerdi onları bolbol suvarırdık elbette. [72:16]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور (اے نبی یہ بھی کہہ دو) کہ اگر لوگ راه راست پر سیدھے رہتے تو یقیناً ہم انہیں بہت وافر پانی پلاتے [16:72]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва агар улар тўғри йўлда мустақим бўлсалар, албатта, Биз кўп сув ила суғорамиз. [72:16]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أن» المخففة، واسمها ضمير الشأن، والخبر جملة «لو استقاموا»، «ماء» مفعول ثان.
وأنه لو سار الكفار من الإنس والجن على طريقة الإسلام، ولم يحيدوا عنها لأنزلنا عليهم ماءً كثيرًا، ولوسَّعنا عليهم الرزق في الدنيا؛ لنختبرهم: كيف يشكرون نعم الله عليهم؟ ومن يُعرض عن طاعة ربه واستماع القرآن وتدبره، والعمل به يدخله عذابًا شديدًا شاقًّا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex