الآية 22 من سورة الجن

قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌۭ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا

رواية ورش
الإنجليزية/English

Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge. [72:22]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qul innee lan yujeeranee mina Allahi ahadun walan ajida min doonihi multahadan [72:22]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Thuaj: “Është e vërtetë se mua nuk më mbron askush prej (dënimit) të All-llahut dhe përveç Tij, unë nuk gjej mbështetje”. [72:22]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ini: "nek, ur iyi ipfukku yiwen seg ufus n Öebbi, d awez$i. War Neppa, ur ppafe$ ssôan, [72:22]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তুমি বলে যাও -- ''নিশ্চয়ই কেউ আমাকে কখনো রক্ষা করতে পারবে না আল্লাহ্ থেকে, আর তাঁকে বাদ দিয়ে আমি কখনো কোনো আশ্রয়ও পাব না, -- [72:22]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Reci: "Mene niko od Allahove kazne ne može u zaštitu uzeti; samo u Njega ja mogu utočište naći – [72:22]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你說:「任何人不能保護我不受真主的懲罰;除真主外,我絕不能發現任何避難所。 [72:22]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zeg: Waarlijk, niemand kan mij tegen God bijstaan. Nimmer zal ik eene toevlucht buiten hem vinden. [72:22]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Dis: «Vraiment, personne ne saura me protéger contre Allah; et jamais je ne trouverai de refuge en dehors de Lui. [72:22]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

- Sag: "Mir wird keiner Schutz vor ALLAH gewähren, und ich werde außer bei Ihm keinen Zufluchtsort finden!" - [72:22]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ये भी) कह दो कि मुझे ख़ुदा (के अज़ाब) से कोई भी पनाह नहीं दे सकता और न मैं उसके सिवा कहीं पनाह की जगह देखता हूँ [72:22]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Di': “In verità nessuno potrà proteggermi da Allah e mai troverò rifugio all'infuori di Lui, [72:22]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

言ってやるがいい。「誰もアッラーからわたしを守り切ることは出来ないし,またかれの外に,避難所を見い出すことも出来ない。 [72:22]

Anonymous

الكورية/한국어

일러가로되 하나님에 대항하여 나를 보호하여 줄 어느 누구도없으니 나는 그분 외에 어떤 곳에서도 안식처를 구할 수 없노라 [72:22]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Katakanlah lagi; "Sesungguhnya aku, tidak sekali-kali akan dapat diberi perlindungan oleh sesiapapun dari (azab) Allah (jika aku menderhaka kepadaNya), dan aku tidak sekali-kali akan mendapat tempat perlindungan selain daripadaNya, [72:22]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

بگو: «هرگز كسى مرا در برابر خدا پناه نمى‌دهد و هرگز پناهگاهى غير از او نمى‌يابم. [22:72]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Dize-lhes (ainda): Em verdade, ninguém poderá livrar-me de Deus, nem tampouco acharei amparo algum fora d'Ele; [72:22]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Скажи (им): «Поистине, не защитит меня от Аллаха [от Его наказания] никто (если я ослушаюсь Его), и я не найду помимо Него убежища (куда бы я смог убежать)». [72:22]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaad Dhahdaa cidna igama korinayso Eebe, mana helayo isaga ka sakow Magangalyo. [72:22]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Di: “Realmente, nadie podría protegerme de Dios, ni podría yo encontrar lugar alguno donde esconderme de Él [72:22]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Sema: Hakika hapana yeyote awezae kunilinda na Mwenyezi Mungu, wala sitapata pa kukimbilia isipo kuwa kwake Yeye tu. [72:22]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

De ki: Beni, hiçbir kimse, Allah'ın azabından kurtaramaz ve ben ondan başka sığınacak birisini de bulamam. [72:22]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کہہ دیجئے کہ مجھے ہرگز کوئی اللہ سے بچا نہیں سکتا اور میں ہرگز اس کے سوا کوئی جائے پناه بھی پا نہیں سکتا [22:72]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сен: «Албатта, мени ҳеч ким Аллоҳ(азоби)дан сақлаб қола олмас ва ҳаргиз Аллоҳдан ўзга пушти паноҳ топа олмасман. [72:22]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «من الله» متعلق بالفعل، والجار «من دونه» متعلق بـ«أجد».

التفسير

قل- أيها الرسول- لهم: إني لا أقدر أن أدفع عنكم ضرًا، ولا أجلب لكم نفعًا، قل: إني لن ينقذني من عذاب الله أحد إن عصيته، ولن أجد من دونه ملجأ أفرُّ إليه مِن عذابه، لكن أملك أن أبلغكم عن الله ما أمرني بتبليغه لكم، ورسالتَه التي أرسلني بها إليكم. ومَن يعص الله ورسوله، ويُعرض عن دين الله، فإن جزاءه نار جهنم لا يخرج منها أبدًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex