Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge. [72:22]
Saheeh International
Qul innee lan yujeeranee mina Allahi ahadun walan ajida min doonihi multahadan [72:22]
English Transliteration
Thuaj: “Është e vërtetë se mua nuk më mbron askush prej (dënimit) të All-llahut dhe përveç Tij, unë nuk gjej mbështetje”. [72:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "nek, ur iyi ipfukku yiwen seg ufus n Öebbi, d awez$i. War Neppa, ur ppafe$ ssôan, [72:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তুমি বলে যাও -- ''নিশ্চয়ই কেউ আমাকে কখনো রক্ষা করতে পারবে না আল্লাহ্ থেকে, আর তাঁকে বাদ দিয়ে আমি কখনো কোনো আশ্রয়ও পাব না, -- [72:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci: "Mene niko od Allahove kazne ne može u zaštitu uzeti; samo u Njega ja mogu utočište naći – [72:22]
Korkut - Besim Korkut
你說:「任何人不能保護我不受真主的懲罰;除真主外,我絕不能發現任何避難所。 [72:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg: Waarlijk, niemand kan mij tegen God bijstaan. Nimmer zal ik eene toevlucht buiten hem vinden. [72:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
Dis: «Vraiment, personne ne saura me protéger contre Allah; et jamais je ne trouverai de refuge en dehors de Lui. [72:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
- Sag: "Mir wird keiner Schutz vor ALLAH gewähren, und ich werde außer bei Ihm keinen Zufluchtsort finden!" - [72:22]
Zaidan - Amir Zaidan
(ये भी) कह दो कि मुझे ख़ुदा (के अज़ाब) से कोई भी पनाह नहीं दे सकता और न मैं उसके सिवा कहीं पनाह की जगह देखता हूँ [72:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di': “In verità nessuno potrà proteggermi da Allah e mai troverò rifugio all'infuori di Lui, [72:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「誰もアッラーからわたしを守り切ることは出来ないし,またかれの外に,避難所を見い出すことも出来ない。 [72:22]
Anonymous
일러가로되 하나님에 대항하여 나를 보호하여 줄 어느 누구도없으니 나는 그분 외에 어떤 곳에서도 안식처를 구할 수 없노라 [72:22]
Korean - Anonymous
Katakanlah lagi; "Sesungguhnya aku, tidak sekali-kali akan dapat diberi perlindungan oleh sesiapapun dari (azab) Allah (jika aku menderhaka kepadaNya), dan aku tidak sekali-kali akan mendapat tempat perlindungan selain daripadaNya, [72:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «هرگز كسى مرا در برابر خدا پناه نمىدهد و هرگز پناهگاهى غير از او نمىيابم. [22:72]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dize-lhes (ainda): Em verdade, ninguém poderá livrar-me de Deus, nem tampouco acharei amparo algum fora d'Ele; [72:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (им): «Поистине, не защитит меня от Аллаха [от Его наказания] никто (если я ослушаюсь Его), и я не найду помимо Него убежища (куда бы я смог убежать)». [72:22]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaad Dhahdaa cidna igama korinayso Eebe, mana helayo isaga ka sakow Magangalyo. [72:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Di: “Realmente, nadie podría protegerme de Dios, ni podría yo encontrar lugar alguno donde esconderme de Él [72:22]
Asad - Muhammad Asad
Sema: Hakika hapana yeyote awezae kunilinda na Mwenyezi Mungu, wala sitapata pa kukimbilia isipo kuwa kwake Yeye tu. [72:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Beni, hiçbir kimse, Allah'ın azabından kurtaramaz ve ben ondan başka sığınacak birisini de bulamam. [72:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہہ دیجئے کہ مجھے ہرگز کوئی اللہ سے بچا نہیں سکتا اور میں ہرگز اس کے سوا کوئی جائے پناه بھی پا نہیں سکتا [22:72]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен: «Албатта, мени ҳеч ким Аллоҳ(азоби)дан сақлаб қола олмас ва ҳаргиз Аллоҳдан ўзга пушти паноҳ топа олмасман. [72:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «من الله» متعلق بالفعل، والجار «من دونه» متعلق بـ«أجد».
قل- أيها الرسول- لهم: إني لا أقدر أن أدفع عنكم ضرًا، ولا أجلب لكم نفعًا، قل: إني لن ينقذني من عذاب الله أحد إن عصيته، ولن أجد من دونه ملجأ أفرُّ إليه مِن عذابه، لكن أملك أن أبلغكم عن الله ما أمرني بتبليغه لكم، ورسالتَه التي أرسلني بها إليكم. ومَن يعص الله ورسوله، ويُعرض عن دين الله، فإن جزاءه نار جهنم لا يخرج منها أبدًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex