الآية 21 من سورة الجن

قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا رَشَدًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction." [72:21]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan [72:21]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Thuaj: “Unë nuk kam në dorë që t’ju largojë dëmin, as t’ju sjell dobi!” [72:21]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ini: "nek, ur pwakelfe$ $ef vveôô nnwen ne$ $ef nnhaya nnwen". [72:21]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তুমি বলো -- ''আমি কোনো কর্তৃত্ব করি না তোমাদের উপরে আঘাত হানার অথবা উপকার করার।’’ [72:21]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Reci: "Ja nisam u stanju da od vas kakvu štetu otklonim niti da nekom od vas kakvu korist pribavim." [72:21]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你說:「我不能為你們主持禍福。」 [72:21]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zeg: Waarlijk, ik ben uit mij zelven niet in staat, u leed of goed te doen. [72:21]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Dis: «Je ne possède aucun moyen pour vous faire du mal, ni pour vous mettre sur le chemin droit». [72:21]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sag: Gewiß, ich verfüge für euch weder über Schädigendes, noch über Gutes [72:21]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ये भी) कह दो कि मैं तुम्हारे हक़ में न बुराई ही का एख्तेयार रखता हूँ और न भलाई का [72:21]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Di': “In verità non posso né nuocervi, né giovarvi”. [72:21]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

言ってやるがいい。「わたしには,あなたがたを害したり,益したりする力はないのである。」 [72:21]

Anonymous

الكورية/한국어

일러가로되 스스로에게 해악을 끼치는 너희를 바른길로 인도 하는 것은 나의 능력이 아니라 [72:21]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Katakanlah lagi; " Sesungguhnya aku tidak berkuasa mendatangkan sebarang mudarat dan tidak juga berkuasa mendatangkan sebarang kebaikan bagi kamu. [72:21]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

بگو: «من براى شما اختيار زيان و هدايتى را ندارم.» [21:72]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Dize-lhes (mais): Em verdade, não posso livrar-vos do mal, nem trazer-vos para a conduta verdadeira. [72:21]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Скажи (о, Пророк) (многобожникам): «Не распоряжаюсь я для вас ни вредом [не могу отклонить его от вас], ни истинным путем [не могу даровать вам пользу]». [72:21]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaad dhahdaa idiin ma hanto shar iyo khayr midna. [72:21]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Di: “Realmente, no tengo poder para causaros daño ni para dotaros de rectitud.” [72:21]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Sema: Mimi sina mamlaka ya kukudhuruni wala kukuongozeni. [72:21]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

De ki: Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de. [72:21]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کہہ دیجئے کہ مجھے تمہارے کسی نقصان نفع کا اختیار نہیں [21:72]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сен: «Албатта, мен сизлар учун зарарга ҳам, манфаатга ҳам молик эмасман»-деб айт. [72:21]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «لكم» متعلق بحال من «ضرًا».

التفسير

قل- أيها الرسول- لهم: إني لا أقدر أن أدفع عنكم ضرًا، ولا أجلب لكم نفعًا، قل: إني لن ينقذني من عذاب الله أحد إن عصيته، ولن أجد من دونه ملجأ أفرُّ إليه مِن عذابه، لكن أملك أن أبلغكم عن الله ما أمرني بتبليغه لكم، ورسالتَه التي أرسلني بها إليكم. ومَن يعص الله ورسوله، ويُعرض عن دين الله، فإن جزاءه نار جهنم لا يخرج منها أبدًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex