قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا رَشَدًۭا [21:72]
رواية ورش
Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan [72:21]
English Transliteration
Thuaj: “Unë nuk kam në dorë që t’ju largojë dëmin, as t’ju sjell dobi!” [72:21]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "nek, ur pwakelfe$ $ef vveôô nnwen ne$ $ef nnhaya nnwen". [72:21]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তুমি বলো -- ''আমি কোনো কর্তৃত্ব করি না তোমাদের উপরে আঘাত হানার অথবা উপকার করার।’’ [72:21]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci: "Ja nisam u stanju da od vas kakvu štetu otklonim niti da nekom od vas kakvu korist pribavim." [72:21]
Korkut - Besim Korkut
你說:「我不能為你們主持禍福。」 [72:21]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg: Waarlijk, ik ben uit mij zelven niet in staat, u leed of goed te doen. [72:21]
Keyzer - Salomo Keyzer
Dis: «Je ne possède aucun moyen pour vous faire du mal, ni pour vous mettre sur le chemin droit». [72:21]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: Gewiß, ich verfüge für euch weder über Schädigendes, noch über Gutes [72:21]
Zaidan - Amir Zaidan
(ये भी) कह दो कि मैं तुम्हारे हक़ में न बुराई ही का एख्तेयार रखता हूँ और न भलाई का [72:21]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di': “In verità non posso né nuocervi, né giovarvi”. [72:21]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「わたしには,あなたがたを害したり,益したりする力はないのである。」 [72:21]
Anonymous
일러가로되 스스로에게 해악을 끼치는 너희를 바른길로 인도 하는 것은 나의 능력이 아니라 [72:21]
Korean - Anonymous
Katakanlah lagi; " Sesungguhnya aku tidak berkuasa mendatangkan sebarang mudarat dan tidak juga berkuasa mendatangkan sebarang kebaikan bagi kamu. [72:21]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «من براى شما اختيار زيان و هدايتى را ندارم.» [21:72]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dize-lhes (mais): Em verdade, não posso livrar-vos do mal, nem trazer-vos para a conduta verdadeira. [72:21]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (о, Пророк) (многобожникам): «Не распоряжаюсь я для вас ни вредом [не могу отклонить его от вас], ни истинным путем [не могу даровать вам пользу]». [72:21]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaad dhahdaa idiin ma hanto shar iyo khayr midna. [72:21]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Di: “Realmente, no tengo poder para causaros daño ni para dotaros de rectitud.” [72:21]
Asad - Muhammad Asad
Sema: Mimi sina mamlaka ya kukudhuruni wala kukuongozeni. [72:21]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de. [72:21]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہہ دیجئے کہ مجھے تمہارے کسی نقصان نفع کا اختیار نہیں [21:72]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен: «Албатта, мен сизлар учун зарарга ҳам, манфаатга ҳам молик эмасман»-деб айт. [72:21]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «لكم» متعلق بحال من «ضرًا».
قل- أيها الرسول- لهم: إني لا أقدر أن أدفع عنكم ضرًا، ولا أجلب لكم نفعًا، قل: إني لن ينقذني من عذاب الله أحد إن عصيته، ولن أجد من دونه ملجأ أفرُّ إليه مِن عذابه، لكن أملك أن أبلغكم عن الله ما أمرني بتبليغه لكم، ورسالتَه التي أرسلني بها إليكم. ومَن يعص الله ورسوله، ويُعرض عن دين الله، فإن جزاءه نار جهنم لا يخرج منها أبدًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex