الآية 7 من سورة الجن

وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger]. [72:7]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan [72:7]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe se ata (njerëzit) kanë menduar, siç keni menduar edhe ju, se All-llahu nuk ka për të ringjallur askë. [72:7]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

S tidep, $ilen, akken t$ilem, ar Öebbi ur d Isskar yiwen, d awez$i. [72:7]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''আর এই যে তারা ভেবেছিল যেমন তোমরা ভাবছো যে আল্লাহ্ কাউকেও পুনরুত্থিত করবেন না, [72:7]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i oni misle, kao što i vi mislite, da Allah nikoga neće oživiti; [72:7]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

那些男人曾像你們一樣猜想真主絕不使任何死者復活。」 [72:7]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar zij vermeerderden hunne dwaasheid en hunne zonden. Zij dachten, zooals gij denkt, dat God niemand tot het leven zal doen verrijzen. [72:7]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et ils avaient pensé comme vous avez pensé qu'Allah ne ressusciterait jamais personne. [72:7]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

"Und gewiß, sie dachten wie ihr dachtet, daß ALLAH niemanden erwecken wird." [72:7]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और ये कि जैसा तुम्हारा ख्याल है वैसा उनका भी एतक़ाद था कि ख़ुदा हरगिज़ किसी को दोबारा नहीं ज़िन्दा करेगा [72:7]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

anch'essi pensavano, come lo pensavate voi, che Allah non avrebbe resuscitato nessuno. [72:7]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらもあなたがたが考えたように,アッラーは,何者も甦らされないだろうと考えていた。 [72:7]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 너희가 생각했듯 하 나님은 어느 누구도 부활시키지 않으리라 생각했더라 [72:7]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

`Dan bahawa sesungguhnya (tidaklah benar) manusia menyangka sebagaimana yang kamu sangka, bahawa Allah tidak sekali-kali mengutuskan sebarang Rasul (atau tidak akan membangkitkan manusia pada hari kiamat). [72:7]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و آنها [نيز] آن گونه كه [شما] پنداشته‌ايد، گمان بردند كه خدا هرگز كسى را زنده نخواهد گردانيد. [7:72]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E eles pensaram como pensastes: que Deus jamais ressuscitará alguém. [72:7]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И (также мы признаем),что они [неверующие люди] думали, как думали и вы (о, джинны), что никогда Аллах никого не воскресит (после смерти). [72:7]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxayna jinnigu u maleeyeen sidaad u malayseen inaan Eebe soo Bixinhaynin Ruuxna. [72:7]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

hasta tal punto que llegaron a pensar, como [antes] pensabais vosotros, que Dios jamás suscitaría [de nuevo] a alguien [como enviado Suyo]. [72:7]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na kwa hakika wao walidhani, kama mlivyo dhani nyinyi, ya kuwa Mwenyezi Mungu hatamleta Mtume. [72:7]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve şüphe yok ki onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın, kesin olarak hiçbir kimseyi tekrar diriltmiyeceğini sanıyorlar. [72:7]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور (انسانوں) نے بھی تم جنوں کی طرح گمان کر لیا تھا کہ اللہ کسی کو نہ بھیجے گا (یا کسی کو دوباره زنده نہ کرے گا) [7:72]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва албатта у(инс)лар худди сизлар гумон қилганингиздек, Аллоҳ бирор кишини ўлгандан сўнг тирилтирмас, деб гумон қилардилар. [72:7]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الكاف نائب مفعول مطلق، و«ما» مصدرية أي: ظنوا ظنًا مثلَ ظنكم، و«أنْ» مخففة، واسمها ضمير الشأن، و«أن» وما بعدها سدَّت مسدَّ مفعولَيْ ظن، وجملة «يبعث» خبر أن.

التفسير

وأن كفار الإنس حسبوا كما حسبتم- يا معشر الجن- أن الله تعالى لن يبعث أحدًا بعد الموت.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex