And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger]. [72:7]
Saheeh International
Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan [72:7]
English Transliteration
Dhe se ata (njerëzit) kanë menduar, siç keni menduar edhe ju, se All-llahu nuk ka për të ringjallur askë. [72:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S tidep, $ilen, akken t$ilem, ar Öebbi ur d Isskar yiwen, d awez$i. [72:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর এই যে তারা ভেবেছিল যেমন তোমরা ভাবছো যে আল্লাহ্ কাউকেও পুনরুত্থিত করবেন না, [72:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i oni misle, kao što i vi mislite, da Allah nikoga neće oživiti; [72:7]
Korkut - Besim Korkut
那些男人曾像你們一樣猜想真主絕不使任何死者復活。」 [72:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij vermeerderden hunne dwaasheid en hunne zonden. Zij dachten, zooals gij denkt, dat God niemand tot het leven zal doen verrijzen. [72:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils avaient pensé comme vous avez pensé qu'Allah ne ressusciterait jamais personne. [72:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
"Und gewiß, sie dachten wie ihr dachtet, daß ALLAH niemanden erwecken wird." [72:7]
Zaidan - Amir Zaidan
और ये कि जैसा तुम्हारा ख्याल है वैसा उनका भी एतक़ाद था कि ख़ुदा हरगिज़ किसी को दोबारा नहीं ज़िन्दा करेगा [72:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
anch'essi pensavano, come lo pensavate voi, che Allah non avrebbe resuscitato nessuno. [72:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらもあなたがたが考えたように,アッラーは,何者も甦らされないだろうと考えていた。 [72:7]
Anonymous
그들은 너희가 생각했듯 하 나님은 어느 누구도 부활시키지 않으리라 생각했더라 [72:7]
Korean - Anonymous
`Dan bahawa sesungguhnya (tidaklah benar) manusia menyangka sebagaimana yang kamu sangka, bahawa Allah tidak sekali-kali mengutuskan sebarang Rasul (atau tidak akan membangkitkan manusia pada hari kiamat). [72:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آنها [نيز] آن گونه كه [شما] پنداشتهايد، گمان بردند كه خدا هرگز كسى را زنده نخواهد گردانيد. [7:72]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E eles pensaram como pensastes: que Deus jamais ressuscitará alguém. [72:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (также мы признаем),что они [неверующие люди] думали, как думали и вы (о, джинны), что никогда Аллах никого не воскресит (после смерти). [72:7]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna jinnigu u maleeyeen sidaad u malayseen inaan Eebe soo Bixinhaynin Ruuxna. [72:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
hasta tal punto que llegaron a pensar, como [antes] pensabais vosotros, que Dios jamás suscitaría [de nuevo] a alguien [como enviado Suyo]. [72:7]
Asad - Muhammad Asad
Na kwa hakika wao walidhani, kama mlivyo dhani nyinyi, ya kuwa Mwenyezi Mungu hatamleta Mtume. [72:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve şüphe yok ki onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın, kesin olarak hiçbir kimseyi tekrar diriltmiyeceğini sanıyorlar. [72:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور (انسانوں) نے بھی تم جنوں کی طرح گمان کر لیا تھا کہ اللہ کسی کو نہ بھیجے گا (یا کسی کو دوباره زنده نہ کرے گا) [7:72]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва албатта у(инс)лар худди сизлар гумон қилганингиздек, Аллоҳ бирор кишини ўлгандан сўнг тирилтирмас, деб гумон қилардилар. [72:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الكاف نائب مفعول مطلق، و«ما» مصدرية أي: ظنوا ظنًا مثلَ ظنكم، و«أنْ» مخففة، واسمها ضمير الشأن، و«أن» وما بعدها سدَّت مسدَّ مفعولَيْ ظن، وجملة «يبعث» خبر أن.
وأن كفار الإنس حسبوا كما حسبتم- يا معشر الجن- أن الله تعالى لن يبعث أحدًا بعد الموت.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex