And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden. [72:6]
Saheeh International
Waannahu kana rijalun mina alinsi yaAAoothoona birijalin mina aljinni fazadoohum rahaqan [72:6]
English Transliteration
Dhe se ka pasur burra prej njerëzve, që kërkonin ndihmë prej disa xhinëve dhe ashtu ua shtonin atyre edhe më shumë arrogancën. [72:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, seg imdanen, llan irgazen ijjemen ddkeô n leonun. Snernan lbe$wv nnsen. [72:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর এই যে মানুষের মধ্যের কিছু লোক জিনজাতির কিছু লোকের আশ্রয় নিত, ফলে ওরা তাদের পাপাচার বাড়িয়ে দিত, [72:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i bilo je ljudi koji su pomoć od džina tražili, pa su im tako obijest povećali; [72:6]
Korkut - Besim Korkut
曾有一些男人,求些男精靈保護他們,因而使他們更加驕傲。 [72:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En er zijn zekere menschen, die, als toevlucht, tot sommigen der geniussen vloden. [72:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
Or, il y avait parmi les humains, des mâles qui cherchaient protection auprès des mâles parmi les djinns mais cela ne fit qu'accroître leur détresse. [72:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
"Und gewiß, einige Männer von den Menschen pflegten Schutz bei einigen Männern von den Dschinn zu suchen, dann mehrten diese sie an Unrecht." [72:6]
Zaidan - Amir Zaidan
और ये कि आदमियों में से कुछ लोग जिन्नात में से बाज़ लोगों की पनाह पकड़ा करते थे तो (इससे) उनकी सरकशी और बढ़ गयी [72:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Invero c'erano degli uomini che si rifugiavano presso i dèmoni, e questo non fece che aumentare la loro follia: [72:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当に或る種の人間は,ジンの或る者に庇護を求める。しかしそれは,かれらの愚劣を助長した。 [72:6]
Anonymous
사람중에 영마의 무리에게 보호를 구하는 자 있으나 그들은 오히려 그들에게 어리석음을 더하여 주니라 [72:6]
Korean - Anonymous
`Dan bahawa sesungguhnya adalah (amat salah perbuatan) beberapa orang dari manusia, menjaga dan melindungi dirinya dengan meminta pertolongan kepada ketua-ketua golongan jin, kerana dengan permintaan itu mereka menjadikan golongan jin bertambah sombong dan jahat. [72:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و مردانى از آدميان به مردانى از جن پناه مىبردند و بر سركشى آنها مىافزودند. [6:72]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E, em verdade, algumas pessoas, dentre os humanos, invocaram a proteção de pessoas, dentre os gênios. Porém, estes só lhes aumentaram os desatinos. [72:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (также мы признаем),что мужи из числа людей обращались за защитой к мужам из числа джиннов, и они [джинны] (только) прибавляли им [людям] страха. [72:6]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna ahaayeen kuwo insiga ka mid ah inay Magangalaan kuwo Jinniga ka mida markaasna u kordhiyeen kibir (iyo xad Gudub). [72:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Sin embargo, ha ocurrido [siempre] que ciertos tipos de hombre invocaban la protección de ciertos tipos de [tales] fuerzas invisibles: pero esas sólo aumentaban su confusión – [72:6]
Asad - Muhammad Asad
Na hakika walikuwako wanaume katika watu walio kuwa wakitafuta kujikinga kwa wanaume wa kijini; kwa hivyo wakawazidisha madhambi. [72:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve gene şüphe yok ki insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazılarına sığınıyorlar da onların taşkınlığını, zulümlerini arttırıyorlar. [72:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بات یہ ہے کہ چند انسان بعض جنات سے پناه طلب کیا کرتے تھے جس سے جنات اپنی سرکشی میں اور بڑھ گئے [6:72]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, инсдан баъзи кишилар, жинларнинг баъзи кишиларидан паноҳ сўрардилар. Бас, бу(жин)лар у(инс)ларнинг гуноҳ ва хорлигини зиёда қилдилар. [72:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «من الإنس» متعلق بنعت لـ«رجال»، وجملة «يعوذون» خبر كان، وجملة «فزادوهم» معطوفة على جملة «كان»، و«رَهَقا» مفعول ثان.
وأنه كان رجال من الإنس يستجيرون برجال من الجن، فزاد رجالُ الجنِّ الإنسَ باستعاذتهم بهم خوفًا وإرهابًا ورعبًا. وهذه الاستعاذة بغير الله، التي نعاها الله على أهل الجاهلية، من الشرك الأكبر، الذي لا يغفره الله إلا بالتوبة النصوح منه. وفي الآية تحذير شديد من اللجوء إلى السحرة والمشعوذين وأشباههم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex