And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie. [72:5]
Saheeh International
Waanna thananna an lan taqoola alinsu waaljinnu AAala Allahi kathiban [72:5]
English Transliteration
Ndërsa, ne kemi pas menduar se as njerëzit, as xhinët nuk flasin gënjeshtra përkitazi me All-llahun, [72:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nekwni nenwa leonun akked imdanen, ur sawalen, af Öebbi, tikerkas, d awez$i. [72:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
'আর এই যে আমরা ভেবেছিলাম যে মানুষ ও জিন আল্লাহ্ সন্বন্ধে কখনো মিথ্যাকথা বলবে না’, [72:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a mi smo mislili da ni ljudi ni džini o Allahu laži ne govore; [72:5]
Korkut - Besim Korkut
我們曾猜想人和精靈絕不誣蔑真主。 [72:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar wij dachten waarlijk, dat noch mensch, noch genius op eenigerlei wijze eene leugen tegen God zou hebben uitgedacht. [72:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proférer de mensonge contre Allah. [72:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
"Und gewiß, wir dachten, daß die Menschen und Dschinn nie über ALLAH Erlogenes sagen." [72:5]
Zaidan - Amir Zaidan
और ये कि हमारा तो ख्याल था कि आदमी और जिन ख़ुदा की निस्बत झूठी बात नहीं बोल सकते [72:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Pensavamo che né gli uomini, né i dèmoni, potessero proferire menzogne contro Allah. [72:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
しかしわたしたちは,人間もジンも,アッラーに就いて嘘を言うべきではないと考えていた。 [72:5]
Anonymous
우리는 사람도 영마도 하나님 께 거역하고 거짓말하리라 생각 지 아니 했노라 [72:5]
Korean - Anonymous
`Dan bahawa sesungguhnya (nyatalah kesalahan) kita menyangka bahawa manusia dan jin tidak sekali-kali akan berani mengatakan sesuatu yang dusta terhadap Allah. [72:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و ما پنداشته بوديم كه انس و جن هرگز به خدا دروغ نمىبندند. [5:72]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E jamais imaginamos que os humanos e ao gênios iriam urdir mentiras a respeito de Deus. [72:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (также мы признаем),что мы думали, что никогда не станут говорить люди и джинны на Аллаха ложь (и поэтому поверили тому глупцу). [72:5]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana u Malaynaynay inuusan insi iyo Jini Midna Eebe ku beensheegaynin. [72:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y [que estábamos equivocados cuando] pensábamos que ningún hombre ni [ninguna de] las fuerzas invisibles mentirían jamás acerca de Dios. [72:5]
Asad - Muhammad Asad
Nasi tulidhani kuwa watu na majini hawamzulii uwongo Mwenyezi Mungu. [72:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bizse şüphe yok ki ne insanlar, ne de cinler, Allah hakkında yalan şeyler söylemez sanıyorduk. [72:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہم تو یہی سمجھتے رہے کہ ناممکن ہے کہ انسانوں اور جنات اللہ پر جھوٹی باتیں لگائیں [5:72]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва, албатта, биз, инс ҳам, жин ҳам Аллоҳга (нисбатан) ёлғон гапирмас, деб ўйлардик. [72:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «أن لن» «أن» المخففة، واسمها ضمير الشأن، والمصدر المؤول سدَّ مسدَّ مفعولَيْ «ظن»، وجملة «لن تقول» خبر «أن»، الجار «على الله» متعلق بحال من «كذبًا»، و«كذبًا» مفعول «تقول».
وأنَّا حَسِبْنا أن أحدًا لن يكذب على الله تعالى، لا من الإنس ولا من الجن في نسبة الصاحبة والولد إليه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex