الآية 5 من سورة الجن

وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie. [72:5]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waanna thananna an lan taqoola alinsu waaljinnu AAala Allahi kathiban [72:5]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ndërsa, ne kemi pas menduar se as njerëzit, as xhinët nuk flasin gënjeshtra përkitazi me All-llahun, [72:5]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nekwni nenwa leonun akked imdanen, ur sawalen, af Öebbi, tikerkas, d awez$i. [72:5]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

'আর এই যে আমরা ভেবেছিলাম যে মানুষ ও জিন আল্লাহ্ সন্বন্ধে কখনো মিথ্যাকথা বলবে না’, [72:5]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

a mi smo mislili da ni ljudi ni džini o Allahu laži ne govore; [72:5]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我們曾猜想人和精靈絕不誣蔑真主。 [72:5]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar wij dachten waarlijk, dat noch mensch, noch genius op eenigerlei wijze eene leugen tegen God zou hebben uitgedacht. [72:5]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proférer de mensonge contre Allah. [72:5]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

"Und gewiß, wir dachten, daß die Menschen und Dschinn nie über ALLAH Erlogenes sagen." [72:5]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और ये कि हमारा तो ख्याल था कि आदमी और जिन ख़ुदा की निस्बत झूठी बात नहीं बोल सकते [72:5]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Pensavamo che né gli uomini, né i dèmoni, potessero proferire menzogne contro Allah. [72:5]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

しかしわたしたちは,人間もジンも,アッラーに就いて嘘を言うべきではないと考えていた。 [72:5]

Anonymous

الكورية/한국어

우리는 사람도 영마도 하나님 께 거역하고 거짓말하리라 생각 지 아니 했노라 [72:5]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

`Dan bahawa sesungguhnya (nyatalah kesalahan) kita menyangka bahawa manusia dan jin tidak sekali-kali akan berani mengatakan sesuatu yang dusta terhadap Allah. [72:5]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و ما پنداشته بوديم كه انس و جن هرگز به خدا دروغ نمى‌بندند. [5:72]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E jamais imaginamos que os humanos e ao gênios iriam urdir mentiras a respeito de Deus. [72:5]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И (также мы признаем),что мы думали, что никогда не станут говорить люди и джинны на Аллаха ложь (и поэтому поверили тому глупцу). [72:5]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaana u Malaynaynay inuusan insi iyo Jini Midna Eebe ku beensheegaynin. [72:5]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y [que estábamos equivocados cuando] pensábamos que ningún hombre ni [ninguna de] las fuerzas invisibles mentirían jamás acerca de Dios. [72:5]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Nasi tulidhani kuwa watu na majini hawamzulii uwongo Mwenyezi Mungu. [72:5]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve bizse şüphe yok ki ne insanlar, ne de cinler, Allah hakkında yalan şeyler söylemez sanıyorduk. [72:5]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور ہم تو یہی سمجھتے رہے کہ ناممکن ہے کہ انسانوں اور جنات اللہ پر جھوٹی باتیں لگائیں [5:72]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва, албатта, биз, инс ҳам, жин ҳам Аллоҳга (нисбатан) ёлғон гапирмас, деб ўйлардик. [72:5]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «أن لن» «أن» المخففة، واسمها ضمير الشأن، والمصدر المؤول سدَّ مسدَّ مفعولَيْ «ظن»، وجملة «لن تقول» خبر «أن»، الجار «على الله» متعلق بحال من «كذبًا»، و«كذبًا» مفعول «تقول».

التفسير

وأنَّا حَسِبْنا أن أحدًا لن يكذب على الله تعالى، لا من الإنس ولا من الجن في نسبة الصاحبة والولد إليه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex