And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little. [73:11]
Saheeh International
Watharnee waalmukaththibeena olee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelan [73:11]
English Transliteration
Dhe më lë Mua për ata gënjeshtarët pasanikë, dhe jepu atyre pak afat. [73:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Eoo iyI inekkaôen, akked usâiyen; efk asen cwiî n lmudda. [73:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর ছেড়ে দাও আমাকে এবং সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের, বিলাস-সামগ্রীর অধিকারীদের, আর তাদের বিরাম দাও অল্পকাল। [73:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a Mene ostavi onima koji te u laž ugone, koji raskošno žive i daj im malo vremena; [73:11]
Korkut - Besim Korkut
你讓我處治享受安樂而否認真理的人們吧!你稍稍地寬待他們吧! [73:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En laat mij alleen met hen, die den Koran van valschheid beschuldigen, die de genoegens van dit leven genieten. Verleen hun een weinig uitstel. [73:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et laisse-moi avec ceux qui crient au mensonge et qui vivent dans l'aisance; et accorde-leur un court répit: [73:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und laß Mich mit den reichen Ableugnern und gewähre ihnen ein wenig Zeit! [73:11]
Zaidan - Amir Zaidan
और मुझे उन झुठलाने वालों से जो दौलतमन्द हैं समझ लेने दो और उनको थोड़ी सी मोहलत दे दो [73:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
LasciaMi con coloro che tacciano di menzogna, che vivono nell'agiatezza e concedi loro un po' di tempo. [73:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
現世の富にあずかって嘘付き呼ばわりする者たちをわれに委ねて,暫くの間かれらを猶与しなさい, [73:11]
Anonymous
거짓하는 자들은 내게 두라 그들로 하여금 향락케 하여 잠시 만 유예하리라 [73:11]
Korean - Anonymous
Dan biarkanlah Aku sahaja membalas orang-orang yang mendustakan (bawaanmu) itu, orang-orang yang berada dalam kemewahan, dan berilah tempoh kepada mereka sedikit masa; [73:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و مرا با تكذيبكنندگان توانگر واگذار و اندكى مهلتشان ده. [11:73]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E deixa por Minha conta os desmentidores, opulentos, e tolera-os por curto tempo, [73:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И оставь Меня (о, Пророк) с теми, кто возводит ложь (на Мои знамения) [Я Сам приму решение, как поступить с ними], (которые являются) обладателями благодати [имущества и роскоши], и дай им отсрочку немного [подожди немного, прежде чем придет к ним наказание, когда наступит его срок]. [73:11]
Абу Адель - Abu Adel
Isu kaanna daa aniga iyo kuwa Beeniyay xaqa ee Nicmaysan wax yarna Sug. [73:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y déjame con los que desmienten la verdad --esos que gozan de las bendiciones de la vida [sin pensar en Dios]—y ten paciencia con ellos por un breve tiempo: [73:11]
Asad - Muhammad Asad
Na niache Mimi na hao wanao kanusha, walio neemeka; na wape muhula kidogo! [73:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bana bırak nimet sahibi olan yalanlayanları ve az bir zaman mühlet ver onlara. [73:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور مجھے اور ان جھٹلانے والے آسوده حال لوگوں کو چھوڑ دے اور انہیں ذرا سی مہلت دے [11:73]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аҳли неъмат бўлган, ёлғонга чиқарувчиларни Ўзимга қўйиб қўй ва уларга озгина муҳлат бер. [73:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «والمكذبين» اسم معطوف على الياء في «ذرني»، «أولي» نعت للمكذبين مجرور بالياء؛ لأنه ملحق بجمع المذكر السالم، وهو جامد مؤول بالمشتق (أصحاب)، «قليلا» نائب مفعول مطلق.
دعني -أيها الرسول- وهؤلاء المكذبين بآياتي أصحاب النعيم والترف في الدنيا، ومهِّلهم زمنًا قليلا بتأخير العذاب عنهم حتى يبلغ الكتاب أجله بعذابهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex