Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation. [73:4]
Saheeh International
Aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan [73:4]
English Transliteration
Ose shto diç prej saj dhe Kur’anin lexoje me vëmendje. [73:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ne$ rnu yas. Di Leqwôan ûûun leqôaya! [73:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অথবা এর উপরে বাড়িয়ে নাও, আর কুরআন আবৃত্তি করো ধীরস্থিরভাবে শান্ত-সুন্দর আবৃত্তিতে। [73:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ili malo više od nje, i izgovaraj Kur'an pažljivo, [73:4]
Korkut - Besim Korkut
或多一點。你應當諷誦《古蘭經》, [73:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Of voeg er iets bij, en herhaal den Koran met eene duidelijke en welluidende stem. [73:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
ou un peu plus. Et récite le Coran, lentement et clairement. [73:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
oder füge ihr etwas hinzu, und rezitiere den Quran in Tartil-Form! [73:4]
Zaidan - Amir Zaidan
और क़ुरान को बाक़ायदा ठहर ठहर कर पढ़ा करो [73:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
oppure poco più. E recita il Corano lentamente, distintamente. [73:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あるいは,それよりも少し多く礼拝に(立て),そしてゆっくりと慎重な調子で,クルアーンを読め。 [73:4]
Anonymous
그 이상이라도 좋으니라 그 리고 꾸란을 낭송하되 느리고 리 듬을 두어 읽으라 [73:4]
Korean - Anonymous
Ataupun lebihkan (sedikit) daripadanya; dan bacalah Al-Quran dengan "Tartil". [73:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
يا بر آن [نصف] بيفزاى و قرآن را شمرده شمرده بخوان. [4:73]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ou pouco mais, e recita fervorosamente o Alcorão. [73:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
или прибавь к этому [к половине] (чтобы получилось две трети) и читай Коран размеренным чтением [не спеша и четко произнося буквы] (чтобы ясно понимать его и размышлять над его смыслом). [73:4]
Абу Адель - Abu Adel
Ama ka badi, Quraanku u akhri si fiican. [73:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
o añade algo más [a voluntad]; y [durante ese tiempo] recita el Qur’án pausada y claramente, con tu mente atenta a su significado. [73:4]
Asad - Muhammad Asad
Au izidishe - na soma Qur'ani kwa utaratibu na utungo. [73:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yahut biraz önce ve oku Kur'an'ı, harfleri sayılırcasına, tanetane ve yavaşyavaş. [73:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یا اس پر بڑھا دے اور قرآن کو ٹھہر ٹھہر کر (صاف) پڑھا کر [4:73]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ёки у(ярим)га яна қўш ва Қуръонни тартил билан тиловат қил. (Қуръонни тартил билан ўқиш деб уни дона-дона қилиб, ҳар бир ҳарфини ўз ўрнидан чиқариб, оятларини алоҳида-алоҳида қилиб, тажвид қоидалари асосида ўқишга айтилади.) [73:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
يا أيها المتغطي بثيابه، قم للصلاة في الليل إلا يسيرًا منه. قم نصف الليل أو انقص من النصف قليلا حتى تَصِلَ إلى الثلث، أو زد على النصف حتى تصل إلى الثلثين، واقرأ القرآن بتُؤَدَة وتمهُّلٍ مبيِّنًا الحروف والوقوف.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex