الآية 15 من سورة القيامة

وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Even if he presents his excuses. [75:15]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walaw alqa maAAatheerahu [75:15]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Edhe nëse i paraqet arsyetimet e veta. [75:15]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Xas issuter ssmaê. [75:15]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যদিও সে তার অজুহাত দেখায়। [75:15]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

uzalud će mu biti što će opravdanja svoja iznositi. [75:15]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

即使他多方托辭。 [75:15]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En hoewel hij zijne verontschuldigingen aanbiedt, zullen zij niet worden aangenomen. [75:15]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

quand même il présenterait ses excuses. [75:15]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

auch dann, wenn er seine Entschuldigungen vorbringt. [75:15]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

अगरचे वह अपने गुनाहों की उज्र व ज़रूर माज़ेरत पढ़ा करता रहे [75:15]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

pur avanzando le sue scuse. [75:15]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

仮令かれが,いろいろ弁解しても。 [75:15]

Anonymous

الكورية/한국어

어떤 변명도 그에게 유용하 지 않노라 [75:15]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Walaupun ia memberikan alasan-alasannya (untuk membela diri). [75:15]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

هر چند (در ظاهر) براى خود عذرهايى بتراشد! [15:75]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Ainda que apresente quantas escusas puder. [75:15]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

и даже излагая оправдания [оправдываясь] (за свои грехи)... [75:15]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Si kasta Hadduu u cudurdaartana (wax uma tarto). [75:15]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

aunque se cubra de excusas. [75:15]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na ingawa atatoa chungu ya udhuru. [75:15]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Özürlerini ortaya dökse de. [75:15]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اگر چہ کتنے ہی بہانے پیش کرے [15:75]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Гарчи узр-маъзурларини тўкиб соладир. [75:15]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الواو حالية، والجملة حالية من الضمير المستتر في «بَصِيرَةٌٌ»، والواو عطفت هذه الحال على حال مقدرة أي: على نفسه بصيرة في كل حال، ولو في هذه الحال، وهذا للاستقصاء، وجواب الشرط محذوف أي: ما قُبِلَتْ منه.

التفسير

بل الإنسان حجة واضحة على نفسه تلزمه بما فعل أو ترك، ولو جاء بكل معذرة يعتذر بها عن إجرامه، فإنه لا ينفعه ذلك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex