And We determined [it], and excellent [are We] to determine. [77:23]
Saheeh International
Faqadarna faniAAma alqadiroona [77:23]
English Transliteration
Dhe Ne bëmë përcaktimin e krijimit. Sa përcaktues të mirë jemi! [77:23]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nseyya. Amarezg n Wid Ipseyyin! [77:23]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর আমরা বিন্যস্ত করি, সুতরাং কত নিপুণ বিন্যাসকারী আমরা! [77:23]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Takva je Naša moć; a kako smo Mi samo moćni! – [77:23]
Korkut - Besim Korkut
我曾判定,我是善於判定的。 [77:23]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij waren in staat dit te doen; want wij zijn machtig. [77:23]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous l'avons décrété ainsi et Nous décrétons [tout] de façon parfaite. [77:23]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
so vermochten WIR es. Wie schön ist Der Vermögende! [77:23]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर (उसका) एक अन्दाज़ा मुक़र्रर किया तो हम कैसा अच्छा अन्दाज़ा मुक़र्रर करने वाले हैं [77:23]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Siamo Noi che lo stabiliamo. Siamo i migliori nello stabilire [tutte le cose]. [77:23]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはそう定めた。わが決定の何と善いことよ。 [77:23]
Anonymous
하나님은 그렇게 하여 형상 을 결정하니 가장 아름다운 능력 이시라 [77:23]
Korean - Anonymous
Serta Kami tentukan (keadaannya), maka Kamilah sebaik-baik yang berkuasa menentukan dan melakukan (tiap-tiap sesuatu)! [77:23]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و توانا آمديم، و چه نيك تواناييم. [23:77]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que predestinamos? E somos o melhor Predestinador! [77:23]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Мы же определили (каким он будет, как будет выглядеть, и когда родится), и как прекрасно Мы определяем [устанавливаем] (меру)! [77:23]
Абу Адель - Abu Adel
Annagaa wax Qaddarray, wax Qaddarana u Fiican. [77:23]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Así hemos determinado [la naturaleza de la creación del hombre]: ¡y qué excelente en verdad es Nuestro poder para determinar [lo que habrá de ser]! [77:23]
Asad - Muhammad Asad
Tukakadiria na Sisi ni wabora wa kukadiria. [77:23]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken taktir ettik yaratılışını, ne güzel de takdir ederiz biz. [77:23]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر ہم نے اندازه کیا اور ہم کیا خوب اندازه کرنے والے ہیں [23:77]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, Биз қодир бўлдик ва қандоқ ҳам яхши қодир бўлувчимиз. (Юқорида айтилган ишларга қодир бўлдик, ниҳоятда ажойиб, инсоният тафаккуридан устун бир ҳолатда, қодир бўлдик, деяпти Парвардигор.) [77:23]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فقدرنا» معطوفة على جملة «جعلناه»، وجملة «فنعم القادرون» مستأنفة، والمخصوص بالمدح محذوف أي: نحن.
ألم نخلقكم- يا معشر الكفار- من ماء ضعيف حقير وهو النطفة، فجعلنا هذا الماء في مكان حصين، وهو رحم المرأة، إلى وقت محدود ومعلوم عند الله تعالى؟ فقدرنا على خلقه وتصويره وإخراجه، فنعم القادرون نحن.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex