الآية 22 من سورة المرسلات

إِلَىٰ قَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

For a known extent. [77:22]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ila qadarin maAAloomin [77:22]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Për deri në një kohë të caktuar. [77:22]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

ar lajel ipwassnen. [77:22]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

এক অবহিত পরিমাপ পর্যন্ত; [77:22]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

do roka određenoga?! [77:22]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

到一個定期。 [77:22]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Tot de bepaalde tijd der verlossing was gekomen? [77:22]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

pour une durée connue? [77:22]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

bis zu einer bekannten Frist, [77:22]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

एक महफूज़ मक़ाम (रहम) में रखा [77:22]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

per un tempo stabilito? [77:22]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

定められた時期まで。 [77:22]

Anonymous

الكورية/한국어

알려진 기간까지라 [77:22]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Hingga ke suatu masa yang termaklum? [77:22]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

تا مدّتى معيّن! [22:77]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Até um prazo determinado. [77:22]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

до известного (только одному Аллаху) срока? [77:22]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Tan iyo Muddo la yaqaanno. [77:22]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

por un período predeterminado? [77:22]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Mpaka muda maalumu? [77:22]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bilinen bir müddete dek. [77:22]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ایک مقرره وقت تک [22:77]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Маълум вақтга қадар. [77:22]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «إلى قدر» متعلق بحال من الهاء في «جعلناه».

التفسير

ألم نخلقكم- يا معشر الكفار- من ماء ضعيف حقير وهو النطفة، فجعلنا هذا الماء في مكان حصين، وهو رحم المرأة، إلى وقت محدود ومعلوم عند الله تعالى؟ فقدرنا على خلقه وتصويره وإخراجه، فنعم القادرون نحن.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex