إِلَىٰ قَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ [22:77]
رواية ورش
Ila qadarin maAAloomin [77:22]
English Transliteration
Për deri në një kohë të caktuar. [77:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ar lajel ipwassnen. [77:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এক অবহিত পরিমাপ পর্যন্ত; [77:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
do roka određenoga?! [77:22]
Korkut - Besim Korkut
到一個定期。 [77:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Tot de bepaalde tijd der verlossing was gekomen? [77:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
pour une durée connue? [77:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
bis zu einer bekannten Frist, [77:22]
Zaidan - Amir Zaidan
एक महफूज़ मक़ाम (रहम) में रखा [77:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
per un tempo stabilito? [77:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
定められた時期まで。 [77:22]
Anonymous
알려진 기간까지라 [77:22]
Korean - Anonymous
Hingga ke suatu masa yang termaklum? [77:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا مدّتى معيّن! [22:77]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Até um prazo determinado. [77:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
до известного (только одному Аллаху) срока? [77:22]
Абу Адель - Abu Adel
Tan iyo Muddo la yaqaanno. [77:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
por un período predeterminado? [77:22]
Asad - Muhammad Asad
Mpaka muda maalumu? [77:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bilinen bir müddete dek. [77:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ایک مقرره وقت تک [22:77]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Маълум вақтга қадар. [77:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «إلى قدر» متعلق بحال من الهاء في «جعلناه».
ألم نخلقكم- يا معشر الكفار- من ماء ضعيف حقير وهو النطفة، فجعلنا هذا الماء في مكان حصين، وهو رحم المرأة، إلى وقت محدود ومعلوم عند الله تعالى؟ فقدرنا على خلقه وتصويره وإخراجه، فنعم القادرون نحن.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex