Have We not made the earth a resting place? [78:6]
Saheeh International
Alam najAAali alarda mihadan [78:6]
English Transliteration
A nuk e bëmë Ne tokën të përshtatshme (për jetë), [78:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day ur Nerra ara tamurt d usu, [78:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমরা কি পৃথিবীটাকে পাতানো-বিছানারূপে বানাই নি, [78:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar Zemlju posteljom nismo učinili, [78:6]
Korkut - Besim Korkut
難道我沒有使大地如搖籃, [78:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hebben wij de aarde niet als een bed gespreid. [78:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
N'avons-Nous pas fait de la terre une couche? [78:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Machten WIR die Erde etwa nicht als Unterlage, [78:6]
Zaidan - Amir Zaidan
क्या हमने ज़मीन को बिछौना [78:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non facemmo della terra una culla, [78:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは大地を,広々としなかったか。 [78:6]
Anonymous
하나님이 대지를 두매 넓다 랗게 두셨으며 [78:6]
Korean - Anonymous
(Mengapa kamu ragu-ragukan kekuasaan Kami menghidupkan semula orang-orang yang telah mati?) Bukankah Kami telah menjadikan bumi (terbentang luas) sebagai hamparan? [78:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا زمين را گهوارهاى نگردانيديم؟ [6:78]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Acaso, não fizemos da terra um leito, [78:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве Мы не сделали землю [ее поверхность] равниной (а не всю горами или водой), [78:6]
Абу Адель - Abu Adel
Miyaannaan Dhulka gogol ka yeelin. [78:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿NO HEMOS hecho de la tierra un lecho [para vosotros], [78:6]
Asad - Muhammad Asad
Kwani hatukuifanya ardhi kama tandiko? [78:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yeryüzünü, hazır bir yaygı olarak yaymadık mı? [78:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا ہم نے زمین کو فرش نہیں بنایا؟ [6:78]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ерни тўшаб қўймадикми? [78:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«مهادا» مفعول ثان.
ألم نجعل الأرض ممهدة لكم كالفراش؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex