They say, "That, then, would be a losing return." [79:12]
Saheeh International
Qaloo tilka ithan karratun khasiratun [79:12]
English Transliteration
Ata thanë: “Atëherë, ai kthim do të jetë dëshpërues për ne!” [79:12]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad inin: "ayagi, ihi, d tu$alin n lexsaôa"! [79:12]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বলে -- ''তাই যদি হয় তবে এ হবে সর্বনাশা প্রত্যাবর্তন।’’ [79:12]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i još kažu: "E tada bismo mi bili izgubljeni!" [79:12]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「然則,那是一次虧折的復原。」 [79:12]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zeggen: waarlijk deze opstanding is hersenschimming. [79:12]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils disent: «ce sera alors un retour ruineux!» [79:12]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Dies ist dann sicher eine verlustreiche Umkehr." [79:12]
Zaidan - Amir Zaidan
कहते हैं कि ये लौटना तो बड़ा नुक़सान देह है [79:12]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dicono: “Sarebbe questo un disastroso ritorno!”. [79:12]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言う。「その場合(復活),損な戻りです。」 [79:12]
Anonymous
그리하면 그것이 실로 잃은 귀로가 되리라 말하더라 [79:12]
Korean - Anonymous
Mereka berkata lagi (secara mengejek: "Kalaulah berlaku) yang demikian, sudah tentu kembalinya kita (hidup semula) itu satu perkara yang merugikan!" [79:12]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[و با خود] گويند: «در اين صورت، اين برگشتى زيانآور است.» [12:79]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dirão (mais): Tal será, então, um retorno de perdas! [79:12]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажут они [неверующие]: «Тогда [если это уж случится] это – возвращение невыгодное!» [79:12]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay dheheen taasi waa noqosho khasaara ah. [79:12]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y] añaden: “¡Ese sería, entonces, un retorno ruinoso!” [79:12]
Asad - Muhammad Asad
Wanasema: Basi marejeo hayo ni yenye khasara! [79:12]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş. [79:12]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہتے ہیں کہ پھر تو یہ لوٹنا نقصان ده ہے [12:79]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар шундоқ бўлса, бу ҳасратий қайтиш-ку?» дерлар. [79:12]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «قالوا» مستأنفة، «إذًا» حرف جواب.
يقول هؤلاء المكذبون بالبعث: أنُرَدُّ بعد موتنا إلى ما كنا عليه أحياء في الأرض؟ أنردُّ وقد صرنا عظامًا بالية؟ قالوا: رجعتنا تلك ستكون إذًا خائبة كاذبة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex