Then indeed, Hellfire will be [his] refuge. [79:39]
Saheeh International
Fainna aljaheema hiya almawa [79:39]
English Transliteration
Xhehennemi do të jetë vendi i tij. [79:39]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ihi, d times ay d ûûôan. [79:39]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেক্ষেত্রে অবশ্য ভয়ংকর আগুন, -- সেটাই তো বাসস্থান। [79:39]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Džehennem prebivalište postati sigurno. [79:39]
Korkut - Besim Korkut
火獄必為他的歸宿。 [79:39]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, de hel zal zijn verblijf wezen. [79:39]
Keyzer - Salomo Keyzer
alors, l'Enfer sera son refuge... [79:39]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
so ist gewiß die Hölle die Unterkunft. [79:39]
Zaidan - Amir Zaidan
उसका ठिकाना तो यक़ीनन दोज़ख़ है [79:39]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
avrà invero la Fornace per rifugio. [79:39]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当に火獄がその住まいであろう。 [79:39]
Anonymous
거주지가 불지옥이 될 것이라 [79:39]
Korean - Anonymous
Maka sesungguhnya neraka Jahanamlah tempat kediamannya. [79:39]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس جايگاه او همان آتش است. [39:79]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Esse certamente terá a fogueira por morada. [79:39]
El-Hayek - Samir El-Hayek
то, поистине, Ад (станет его конечным) пристанищем. [79:39]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu ku dheelman Naarta Jaxiimo. [79:39]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡ese fuego abrasador será, ciertamente, su morada! [79:39]
Asad - Muhammad Asad
Kwa hakika Jahannamu ndiyo makaazi yake! [79:39]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık cehennemdir onun yeriyurdu. [79:39]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس کا ٹھکانا جہنم ہی ہے [39:79]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, албатта, Жаҳийм ўрин бўладир. [79:39]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الفاء رابطة، والجملة خبر «مَنْ»، والرابط مقدر أي: مأواه، و«هي» للفصل.
فأمَّا مَن تمرد على أمر الله، وفضل الحياة الدنيا على الآخرة، فإن مصيره إلى النار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex