[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel." [7:105]
Saheeh International
Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad jitukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee israeela [7:105]
English Transliteration
Është dinjitet për mua ta them për All-llahun vetëm të vërtetën. Unë u kam ardhur me argumente nga Zoti jaj, lejoi pra beni israilët të vijnë me mua!” [7:105]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
D ûûeê, ur qqaôe$, $ef Öebbi, siwa tidep. Ih, usi$ kwen id, s ubeggen n Mass nnwen. Ihi, azen yidi At Isôail". [7:105]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''স্থিরনিশ্চিত যে আল্লাহ্ সন্বন্ধে আমি সত্য ছাড়া বলবো না। আমি তোমাদের কাছে এসেছি তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে স্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে, সুতরাং আমার সঙ্গে পাঠিয়ে দাও ইসরাইলবংশীয় লোকদের।’’ [7:105]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Dužnost mi je da o Allahu samo istinu kažem. Donio sam vam jasan dokaz od Gospodara vašeg, zato pusti da idu sa mnom sinovi Israilovi!" [7:105]
Korkut - Besim Korkut
我只應該借真主的名義而宣言真理。我確已從你們的主那裡給你們帶來了一個明証,所以,你應該釋放以色列的後裔,讓他們同我一起離去。」 [7:105]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Het is rechtvaardig dat ik van God niets anders dan de waarheid zegge. Thans ben ik tot u gekomen met een duidelijk teeken van uwen Heer; zend dus de kinderen Israëls met mij weg. [7:105]
Keyzer - Salomo Keyzer
je ne dois dire sur Allah que la vérité. Je suis venu à vous avec une preuve de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d'Israël.» [7:105]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Mir obliegt es, daß ich nichts über ALLAH außer der Wahrheit sage. Bereits brachte ich euch doch ein klares Zeichen von eurem HERRN mit, so schicke mit mir die Kinder Israils!" [7:105]
Zaidan - Amir Zaidan
मुझ पर वाजिब है कि ख़ुदा पर सच के सिवा (एक हुरमत भी झूठ) न कहूँ मै यक़ीनन तुम्हारे पास तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से वाजेए व रोशन मौजिज़े लेकर आया हूँ [7:105]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non dirò, su Allah, altro che la verità. Son giunto con una prova da parte del vostro Signore. Lascia che i figli di Israele vengano via con me”. [7:105]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
わたしは当然のことながらアッラーに就いて真理の外何も言わない。わたしはあなたがたに,主からの明証を(有?)したのである。だからイスラエルの子孫を,わたしと一緒に行かせなさい。」 [7:105]
Anonymous
나는 하나님에 관하여 진 리외에는 얘기할 권리가 없으며 내가 주님의 말씀을 가지고 너희 에게 왔으니 이스라엘 자손들과 함께 가도록 하여 주소서 라고 요 구하니 [7:105]
Korean - Anonymous
"Sudah semestinya aku tidak mengatakan sesuatu terhadap Allah melainkan yang benar. Sesungguhnya aku datang kepada kamu dengan membawa keterangan yang nyata dari Tuhan kamu. Oleh itu, bebaskanlah Kaum Bani Israil menyertai aku (ke Palestin). [7:105]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
شايسته است كه بر خدا جز [سخن] حق نگويم. من در حقيقت دليلى روشن از سوى پروردگارتان براى شما آوردهام، پس فرزندان اسرائيل را همراه من بفرست. [105:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Justo é que eu não diga, a respeito de Deus, mais do eu a verdade. Sem dúvida que vos trago uma evidência do vossoSenhor. Permiti, portanto, que os israelitas partam comigo. [7:105]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Полагается говорить мне об Аллахе только истину. Вот я пришел к вам с ясным знамением от вашего Господа (которое доказывает мою правдивость). Отправь [отпусти] же со мной потомков Исраила (освободив их из плена и порабощения) (чтобы они могли поклоняться Аллаху)!» [7:105]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana Dhab ah inaan Eebe ka Sheegayn waxaan Xaq ahayn, waxaana idiin la mid Xujo Eebihiin ee u daa Banii Israa'iil la Jirkayga. [7:105]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
instruido para decir acerca de Dios sólo la verdad. Os he traído una prueba clara de vuestro Sustentador: ¡dejad, pues, que partan conmigo los hijos de Israel!” [7:105]
Asad - Muhammad Asad
Inafaa nisiseme juu ya Mwenyezi Mungu ila lilio la Haki. Nami hakika nimekujieni na dalili waziwazi kutokana na Mola Mlezi wenu. Basi waache Wana wa Israili wende nami. [7:105]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Allah hakkında ancak gerçek sözü söylemem borçtur bana. Rabbinizden apaçık bir delille geldim size, İsrailoğullarını benimle gönder. [7:105]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
میرے لیے یہی شایان ہے کہ بجز سچ کے اللہ کی طرف کوئی بات منسوب نہ کروں، میں تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک بڑی دلیل بھی ﻻیا ہوں، سو تو بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے [105:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Менга Аллоҳ ҳақида ҳақдан бошқани айтмаслик лозимдир. Батаҳқиқ, мен сизларга Роббингиздан очиқ-ойдин ҳужжат келтирдим. Мен ила Бани Исроилни қўйиб юбор», деди. (Фиръавн Бани Исроилни қул-банда қилиб олган ва уларга Робб эканига шубҳаланмас эди. Мусо (а. с.) унга ҳақиқий Робб Аллоҳ эканини тушунтириб, Бани Исроилни озод қилиш ўша ягона Аллоҳнинг–ҳақиқий Роббнинг амри ни изҳор этдилар.) [7:105]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«حقيق» خبر ثان لـ«إن» في الآية السابقة، وهو بمعنى حريص، والمصدر المؤول مجرور بـ«على» متعلق بـ«حقيق»، و«الحق» مفعول به، وجملة «قد جئتكم» خبر ثالث لـ«إن». جملة «فأرسل» معطوفة على جملة «قد جئتكم»
جدير بأن لا أقول على الله إلا الحق، وحريٌّ بي أن ألتزمه، قد جئتكم ببرهان وحجة باهرة من ربكم على صِدْق ما أذكره لكم، فأطلق -يا فرعون- معي بني إسرائيل مِن أَسْرك وقَهْرك، وخلِّ سبيلهم لعبادة الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex