[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful." [7:106]
Saheeh International
Qala in kunta jita biayatin fati biha in kunta mina alssadiqeena [7:106]
English Transliteration
Ai (faraoni) tha: “Nëse ke ardhur me ndonjë argument, dhe nëse je ai që thua, na trego pra at argument”. [7:106]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "ma tusiv d s ussekni, zzi t id, ma tessawalav tidep". [7:106]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সে বললে -- ''যদি তুমি কোনো নিদর্শন নিয়ে এসে থাকো তবে তা উপস্থাপিত করো, যদি তুমি সত্যবাদীদের মধ্যেকার হও।’’ [7:106]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Ako si donio kakav dokaz" – reče – "pokaži ga, ako istinu govoriš." [7:106]
Korkut - Besim Korkut
他說:「如果你已帶來了一種蹟象,你就把它拿出來吧,如果你是誠實的人。」 [7:106]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Pharao antwoordde: Indien gij met een wonder komt, toon het, indien gij waarheid spreekt. [7:106]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Si tu es venu avec un miracle, dit (Pharaon,) apporte-le donc, si tu es du nombre des véridiques.» [7:106]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Solltest du eine Aya mitgebracht haben, so bringe sie vor, solltest du von den Wahrhaftigen sein." [7:106]
Zaidan - Amir Zaidan
तो तू बनी ईसराइल को मेरे हमराह करे दे फिरऔन कहने लगा अगर तुम सच्चे हो और वाक़ई कोई मौजिज़ा लेकर आए हो तो उसे दिखाओ [7:106]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
“Se hai recato una prova con te, disse [Faraone], allora mostrala, se sei uno che dice la verità.” [7:106]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(フィルアウンは) 言った。「もしあなたが印を(強?)し,あなたの言葉が真実なら,初めにそれ(証)を現わせ。」 [7:106]
Anonymous
파라오가 대답하길 그대 가 진실이라면 가져온 예증을 보 이라 하더라 [7:106]
Korean - Anonymous
Firaun menjawab: "Kalau betul engkau datang dengan membawa sesuatu mukjizat maka bawalah dia (supaya aku melihatnya), jika betul engkau dari orang-orang yang benar". [7:106]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[فرعون] گفت: «اگر معجزهاى آوردهاى، پس اگر راست مىگويى آن را ارائه بده.» [106:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Respondeu-lhe: Se de fato trazes um sinal, mostra-no-lo, se estiveres certo. [7:106]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Фараон) сказал (пророку Мусе): «Если ты пришел со знамением, то доставь [покажи] его, если ты из (числа) правдивых». [7:106]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna yidhi (Fircoon) haddaad la Timid Aayad keen haddaad Run Sheegi. [7:106]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Faraón] dijo: “Si has traído un signo, muestralo --si eres hombre veraz.” [7:106]
Asad - Muhammad Asad
Akasema Firauni: Ikiwa umekuja na Ishara, basi ilete ukiwa ni katika wasemao kweli. [7:106]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Firavun, apaçık delille geldiysen ve doğru söz söyleyenlerdensen göster o delili dedi. [7:106]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
فرعون نے کہا، اگر آپ کوئی معجزه لے کر آئے ہیں تو اس کو اب پیش کیجئے! اگر آپ سچے ہیں [106:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Агар оят-мўъжиза келтирган бўлсанг, ростгўйлардан бўлсанг, келтир уни», деди. [7:106]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «إن كنت» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله.
قال فرعرن لموسى: إن كنتَ جئتَ بآية حسب زعمك فأتني بها، وأحضرها عندي؛ لتصحَّ دعواك ويثبت صدقك، إن كنت صادقًا فيما ادَّعيت أنك رسول رب العالمين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex