الآية 107 من سورة الأعراف

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest. [7:107]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun [7:107]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai (Musai) e hodhi shkopin e vet, kur ja, u shfaq gjarpër i vërtetë. [7:107]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Iveggeô taâkwazt is, appan d azrem n ûûeê. [7:107]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

কাজেই তিনি তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন আশ্চর্য! তা হলো এক স্পষ্ট সাপ। [7:107]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I on baci svoj štap – kad on prava zmijurina; [7:107]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他就拋下他的手杖,那條手杖忽然變成一條蟒。 [7:107]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij wierp daarom zijn staf weg en, onthoud het, hij werd eene slang. [7:107]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il jeta son bâton et voilà que c'était un serpent évident. [7:107]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

So warf er seinen Stock und er wurde zu einer sichtbaren Schlange. [7:107]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ये सुनते ही) मूसा ने अपनी छड़ी (ज़मीन पर) डाल दी पस वह यकायक (अच्छा खासा) ज़ाहिर बज़ाहिर अजदहा बन गई [7:107]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Gettò il bastone, ed ecco che si trasformò in un serpente [ben] evidente. [7:107]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

そこでかれは自分の杖を投げた。見なさい。それは明らかに蛇であった。 [7:107]

Anonymous

الكورية/한국어

이때 모세가 그의 지팡이를던지니 보라 그것은 분명한 뱀이 되었더라 [7:107]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata. [7:107]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس [موسى‌] عصايش را افكند و بناگاه اژدهايى آشكار شد. [107:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Então Moisés jogou o seu cajado, e eis que este se converteu numa autêntica serpente. [7:107]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею. [7:107]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markaasuu Tuuray Ushiisii markaasay soo Baxday iyadoo Mas Cad ah. [7:107]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Entonces arrojó [Moisés] su vara y, he aquí, que se convirtió en una serpiente, claramente visible; [7:107]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi akaitupa fimbo yake, na mara ikawa nyoka dhaahiri. [7:107]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Musa, sopasını yere attı, derken sopa apaşikar kocaman bir yılan oldu. [7:107]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پس آپ نے اپنا عصا ڈال دیا، سو دفعتاً وه صاف ایک اﮊدھا بن گیا [107:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Асосини ташлаган эди... баногоҳ у аниқ аждар бўлди. [7:107]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «فإذا» الفاء عاطفة، «إذا» فجائية، وجملة «فإذا هي ثعبان» معطوفة على جملة «ألقى».

التفسير

فألقى موسى عصاه، فتحولت حيَّة عظيمة ظاهرة للعيان.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex