Verse 107 in Chapter Al-Araf

So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ [107:7]

رواية ورش

English Transliteration

Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun [7:107]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai (Musai) e hodhi shkopin e vet, kur ja, u shfaq gjarpër i vërtetë. [7:107]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Iveggeô taâkwazt is, appan d azrem n ûûeê. [7:107]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

কাজেই তিনি তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন আশ্চর্য! তা হলো এক স্পষ্ট সাপ। [7:107]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I on baci svoj štap – kad on prava zmijurina; [7:107]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他就拋下他的手杖,那條手杖忽然變成一條蟒。 [7:107]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hij wierp daarom zijn staf weg en, onthoud het, hij werd eene slang. [7:107]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Il jeta son bâton et voilà que c'était un serpent évident. [7:107]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

So warf er seinen Stock und er wurde zu einer sichtbaren Schlange. [7:107]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(ये सुनते ही) मूसा ने अपनी छड़ी (ज़मीन पर) डाल दी पस वह यकायक (अच्छा खासा) ज़ाहिर बज़ाहिर अजदहा बन गई [7:107]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Gettò il bastone, ed ecco che si trasformò in un serpente [ben] evidente. [7:107]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そこでかれは自分の杖を投げた。見なさい。それは明らかに蛇であった。 [7:107]

Anonymous

Korean/한국어

이때 모세가 그의 지팡이를던지니 보라 그것은 분명한 뱀이 되었더라 [7:107]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata. [7:107]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس [موسى‌] عصايش را افكند و بناگاه اژدهايى آشكار شد. [107:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Então Moisés jogou o seu cajado, e eis que este se converteu numa autêntica serpente. [7:107]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею. [7:107]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Markaasuu Tuuray Ushiisii markaasay soo Baxday iyadoo Mas Cad ah. [7:107]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Entonces arrojó [Moisés] su vara y, he aquí, que se convirtió en una serpiente, claramente visible; [7:107]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi akaitupa fimbo yake, na mara ikawa nyoka dhaahiri. [7:107]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Musa, sopasını yere attı, derken sopa apaşikar kocaman bir yılan oldu. [7:107]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس آپ نے اپنا عصا ڈال دیا، سو دفعتاً وه صاف ایک اﮊدھا بن گیا [107:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Асосини ташлаган эди... баногоҳ у аниқ аждар бўлди. [7:107]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «فإذا» الفاء عاطفة، «إذا» فجائية، وجملة «فإذا هي ثعبان» معطوفة على جملة «ألقى».

Tafsir (arabic)

فألقى موسى عصاه، فتحولت حيَّة عظيمة ظاهرة للعيان.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex