فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ [107:7]
رواية ورش
Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun [7:107]
English Transliteration
Ai (Musai) e hodhi shkopin e vet, kur ja, u shfaq gjarpër i vërtetë. [7:107]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iveggeô taâkwazt is, appan d azrem n ûûeê. [7:107]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কাজেই তিনি তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন আশ্চর্য! তা হলো এক স্পষ্ট সাপ। [7:107]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I on baci svoj štap – kad on prava zmijurina; [7:107]
Korkut - Besim Korkut
他就拋下他的手杖,那條手杖忽然變成一條蟒。 [7:107]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij wierp daarom zijn staf weg en, onthoud het, hij werd eene slang. [7:107]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il jeta son bâton et voilà que c'était un serpent évident. [7:107]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So warf er seinen Stock und er wurde zu einer sichtbaren Schlange. [7:107]
Zaidan - Amir Zaidan
(ये सुनते ही) मूसा ने अपनी छड़ी (ज़मीन पर) डाल दी पस वह यकायक (अच्छा खासा) ज़ाहिर बज़ाहिर अजदहा बन गई [7:107]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Gettò il bastone, ed ecco che si trasformò in un serpente [ben] evidente. [7:107]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこでかれは自分の杖を投げた。見なさい。それは明らかに蛇であった。 [7:107]
Anonymous
이때 모세가 그의 지팡이를던지니 보라 그것은 분명한 뱀이 되었더라 [7:107]
Korean - Anonymous
Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata. [7:107]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس [موسى] عصايش را افكند و بناگاه اژدهايى آشكار شد. [107:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então Moisés jogou o seu cajado, e eis que este se converteu numa autêntica serpente. [7:107]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею. [7:107]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasuu Tuuray Ushiisii markaasay soo Baxday iyadoo Mas Cad ah. [7:107]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Entonces arrojó [Moisés] su vara y, he aquí, que se convirtió en una serpiente, claramente visible; [7:107]
Asad - Muhammad Asad
Basi akaitupa fimbo yake, na mara ikawa nyoka dhaahiri. [7:107]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Musa, sopasını yere attı, derken sopa apaşikar kocaman bir yılan oldu. [7:107]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس آپ نے اپنا عصا ڈال دیا، سو دفعتاً وه صاف ایک اﮊدھا بن گیا [107:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Асосини ташлаган эди... баногоҳ у аниқ аждар бўлди. [7:107]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «فإذا» الفاء عاطفة، «إذا» فجائية، وجملة «فإذا هي ثعبان» معطوفة على جملة «ألقى».
فألقى موسى عصاه، فتحولت حيَّة عظيمة ظاهرة للعيان.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex