Verse 108 in Chapter Al-Araf

And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ [108:7]

رواية ورش

English Transliteration

WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena [7:108]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe e nxori dorën e vet, kur qe, për shikuesit dritë e bardhë. [7:108]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Issuffe$ ed afus is, iban ed d amellal i imnezhen. [7:108]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তিনি তাঁর হাত বের করলেন, তখন আশ্চর্য! তা হলো দর্শকদের কাছে সাদা। [7:108]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i izvadi ruku svoju – ona za prisutne postade bijela. [7:108]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他抽出他的手來,那隻手在觀眾的眼前忽然顯出白光。 [7:108]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hij trok zijne hand uit zijne borst en, onthoud het, zij was voor de toeschouwers wit geworden [7:108]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et il sortit sa main et voilà qu'elle était blanche (éclatante), pour ceux qui regardaient. [7:108]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann zog er seine Hand (aus dem Hemd) heraus und sie wurde hell für die Zuschauer. [7:108]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और अपना हाथ बाहर निकाला तो क्या देखते है कि वह हर शख़्श की नज़र मे जगमगा रहा है [7:108]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Stese la mano, ed ecco che apparve bianca agli astanti. [7:108]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

またかれはその手を伸ばした。見なさい。それは誰の眼にも白かった。 [7:108]

Anonymous

Korean/한국어

또 모세가 그의 손을 꺼내 니 보라 그것은 모든 구경꾼들에 게 하얗게 되었더라 [7:108]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan Nabi Musa mengeluarkan tangannya, tiba-tiba tangannya (menjadi) putih (bersinar-sinar) bagi orang-orang yang melihatnya. [7:108]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و دست خود را [از گريبان‌] بيرون كشيد و ناگهان براى تماشاگران سپيد [و درخشنده‌] بود. [108:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E mostrou a mão, e eis que era de um fulgor branco para os espectadores. [7:108]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.) [7:108]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Wuxuuna Siibay Gacantiisii markaasay soo Baxday iyadoo u Cad Dadka Eegi. [7:108]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y extrajo su mano y, he aquí, que apareció [luminosamente] blanca ante los espectadores. [7:108]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na akatoa mkono wake, mara ukawa mweupe kwa watazamao. [7:108]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Elini koltuğuna sokup çıkarınca bakanlar gördüler ki bembeyaz, parılparıl parlayan bir el. [7:108]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور اپنا ہاتھ باہر نکالا سو وه یکایک سب دیکھنے والوں کے روبرو بہت ہی چمکتا ہوا ہو گیا [108:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва қўлини чиқарган эди... баногоҳ у назар солувчиларга оппоқ бўлиб кўринди. (Аслида, Мусо (а. с.) буғдойранг тусда эдилар. Фиръавн мўъжиза кўрсатишни талаб қилганда қўлларини қўлтиқларидан чиқарган заҳоти оппоқ тусда намоён бўлди.) [7:108]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«إذا» فجائية، وجملة «فإذا هي بيضاء» معطوفة على جملة «نـزع». الجار «للناظرين» متعلق بخبر ثان أي : ظاهرة للناظرين.

Tafsir (arabic)

وجذب يده من جيبه أو من جناحه فإذا هي بيضاء كاللبن من غير برص آية لفرعون، فإذا ردَّها عادت إلى لونها الأول، كسائر بدنه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex