وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ [108:7]
رواية ورش
WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena [7:108]
English Transliteration
Dhe e nxori dorën e vet, kur qe, për shikuesit dritë e bardhë. [7:108]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Issuffe$ ed afus is, iban ed d amellal i imnezhen. [7:108]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তিনি তাঁর হাত বের করলেন, তখন আশ্চর্য! তা হলো দর্শকদের কাছে সাদা। [7:108]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i izvadi ruku svoju – ona za prisutne postade bijela. [7:108]
Korkut - Besim Korkut
他抽出他的手來,那隻手在觀眾的眼前忽然顯出白光。 [7:108]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij trok zijne hand uit zijne borst en, onthoud het, zij was voor de toeschouwers wit geworden [7:108]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et il sortit sa main et voilà qu'elle était blanche (éclatante), pour ceux qui regardaient. [7:108]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann zog er seine Hand (aus dem Hemd) heraus und sie wurde hell für die Zuschauer. [7:108]
Zaidan - Amir Zaidan
और अपना हाथ बाहर निकाला तो क्या देखते है कि वह हर शख़्श की नज़र मे जगमगा रहा है [7:108]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Stese la mano, ed ecco che apparve bianca agli astanti. [7:108]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またかれはその手を伸ばした。見なさい。それは誰の眼にも白かった。 [7:108]
Anonymous
또 모세가 그의 손을 꺼내 니 보라 그것은 모든 구경꾼들에 게 하얗게 되었더라 [7:108]
Korean - Anonymous
Dan Nabi Musa mengeluarkan tangannya, tiba-tiba tangannya (menjadi) putih (bersinar-sinar) bagi orang-orang yang melihatnya. [7:108]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و دست خود را [از گريبان] بيرون كشيد و ناگهان براى تماشاگران سپيد [و درخشنده] بود. [108:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E mostrou a mão, e eis que era de um fulgor branco para os espectadores. [7:108]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.) [7:108]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna Siibay Gacantiisii markaasay soo Baxday iyadoo u Cad Dadka Eegi. [7:108]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y extrajo su mano y, he aquí, que apareció [luminosamente] blanca ante los espectadores. [7:108]
Asad - Muhammad Asad
Na akatoa mkono wake, mara ukawa mweupe kwa watazamao. [7:108]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Elini koltuğuna sokup çıkarınca bakanlar gördüler ki bembeyaz, parılparıl parlayan bir el. [7:108]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اپنا ہاتھ باہر نکالا سو وه یکایک سب دیکھنے والوں کے روبرو بہت ہی چمکتا ہوا ہو گیا [108:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва қўлини чиқарган эди... баногоҳ у назар солувчиларга оппоқ бўлиб кўринди. (Аслида, Мусо (а. с.) буғдойранг тусда эдилар. Фиръавн мўъжиза кўрсатишни талаб қилганда қўлларини қўлтиқларидан чиқарган заҳоти оппоқ тусда намоён бўлди.) [7:108]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إذا» فجائية، وجملة «فإذا هي بيضاء» معطوفة على جملة «نـزع». الجار «للناظرين» متعلق بخبر ثان أي : ظاهرة للناظرين.
وجذب يده من جيبه أو من جناحه فإذا هي بيضاء كاللبن من غير برص آية لفرعون، فإذا ردَّها عادت إلى لونها الأول، كسائر بدنه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex