Verse 109 in Chapter Al-Araf

Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ [109:7]

رواية ورش

English Transliteration

Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun [7:109]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Rrethi i parisë nga populli i faraonit tha: “Ky nuk është tjetër pos magjistar i përsosur”. [7:109]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nnan d imvebbôen n ugdud n Ferâun: "wagi, s tidep, d aseêêar amusnaw". [7:109]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

ফিরআউনের লোকদের প্রধানরা বললে -- ''নিঃসন্দেহ এ একজন বিজ্ঞ জাদুকর।’’ [7:109]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Glavešine naroda faraonova povikaše: "Ovaj je, doista, vješt čarobnjak, [7:109]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

法老的百姓中的眾領袖說:「這確是一個高明的術士, [7:109]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

De opperhoofden van het volk van Pharao zeiden: Deze man is waarlijk een behendig toovenaar. [7:109]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Les notables du peuple de Pharaon dirent: «Voilà, certes, un magicien chevronné. [7:109]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Die Entscheidungsträger vom Pharaos Leuten sagten: "Gewiß, dieser ist doch ein im Wissen fundierter Magier! [7:109]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तब फिरऔन के क़ौम के चन्द सरदारों ने कहा ये तो अलबत्ता बड़ा माहिर जादूगर है [7:109]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

I notabili del popolo di Faraone dissero: “Si tratta certamente di un mago sapiente [7:109]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

フィルアウンの民の長老たちは言った。「これは老練な魔術師だ。 [7:109]

Anonymous

Korean/한국어

이때 파라오 백성들의 우두머리들이 말하길 이는 숙련된 마 술사라 [7:109]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Berkatalah Ketua-ketua dari kaum Firaun: "Sesungguhnya orang ini (Musa) ialah seorang ahli sihir yang mahir. [7:109]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

سران قوم فرعون گفتند: «بى‌شك، اين [مرد] ساحرى داناست.» [109:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Os chefes do povo do Faraó disseram: Sem dúvida que és um mago habilíssimo. [7:109]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Сказала знать из народа Фараона: «Поистине, этот [Муса] – однозначно, знающий колдун, [7:109]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxay dheheen Madaxdii qoomkii Fircoon ka mida kani waa sixirroow aad u yaqaanna. [7:109]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Los dignatarios de entre la gente de Faraón dijeron: “¡En verdad, este es un mago de gran maestría, [7:109]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wakasema waheshimiwa wa kaumu ya Firauni: Hakika huyo ni mchawi mjuzi. [7:109]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü. [7:109]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

قوم فرعون میں جو سردار لوگ تھے انہوں نے کہا کہ واقعی یہ شخص بڑا ماہر جادوگر ہے [109:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Фиръавн қавмидан бўлган зодагонлар: «Албатта, бу билимдон сеҳргардир! [7:109]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «من قوم» متعلق بحال من «الملأ». «عليم» خبر ثان ل ـ«إنَّ».

Tafsir (arabic)

قال الأشراف من قوم فرعون: إن موسى لساحر يأخذ بأعين الناس بخداعه إياهم، حتى يخيل إليهم أن العصا حية، والشيء بخلاف ما هو عليه، وهو واسع العلم بالسحر ماهر به.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex