Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician [7:109]
Saheeh International
Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun [7:109]
English Transliteration
Rrethi i parisë nga populli i faraonit tha: “Ky nuk është tjetër pos magjistar i përsosur”. [7:109]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan d imvebbôen n ugdud n Ferâun: "wagi, s tidep, d aseêêar amusnaw". [7:109]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ফিরআউনের লোকদের প্রধানরা বললে -- ''নিঃসন্দেহ এ একজন বিজ্ঞ জাদুকর।’’ [7:109]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Glavešine naroda faraonova povikaše: "Ovaj je, doista, vješt čarobnjak, [7:109]
Korkut - Besim Korkut
法老的百姓中的眾領袖說:「這確是一個高明的術士, [7:109]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De opperhoofden van het volk van Pharao zeiden: Deze man is waarlijk een behendig toovenaar. [7:109]
Keyzer - Salomo Keyzer
Les notables du peuple de Pharaon dirent: «Voilà, certes, un magicien chevronné. [7:109]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Die Entscheidungsträger vom Pharaos Leuten sagten: "Gewiß, dieser ist doch ein im Wissen fundierter Magier! [7:109]
Zaidan - Amir Zaidan
तब फिरऔन के क़ौम के चन्द सरदारों ने कहा ये तो अलबत्ता बड़ा माहिर जादूगर है [7:109]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
I notabili del popolo di Faraone dissero: “Si tratta certamente di un mago sapiente [7:109]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
フィルアウンの民の長老たちは言った。「これは老練な魔術師だ。 [7:109]
Anonymous
이때 파라오 백성들의 우두머리들이 말하길 이는 숙련된 마 술사라 [7:109]
Korean - Anonymous
Berkatalah Ketua-ketua dari kaum Firaun: "Sesungguhnya orang ini (Musa) ialah seorang ahli sihir yang mahir. [7:109]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سران قوم فرعون گفتند: «بىشك، اين [مرد] ساحرى داناست.» [109:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Os chefes do povo do Faraó disseram: Sem dúvida que és um mago habilíssimo. [7:109]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказала знать из народа Фараона: «Поистине, этот [Муса] – однозначно, знающий колдун, [7:109]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay dheheen Madaxdii qoomkii Fircoon ka mida kani waa sixirroow aad u yaqaanna. [7:109]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Los dignatarios de entre la gente de Faraón dijeron: “¡En verdad, este es un mago de gran maestría, [7:109]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema waheshimiwa wa kaumu ya Firauni: Hakika huyo ni mchawi mjuzi. [7:109]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü. [7:109]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
قوم فرعون میں جو سردار لوگ تھے انہوں نے کہا کہ واقعی یہ شخص بڑا ماہر جادوگر ہے [109:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Фиръавн қавмидан бўлган зодагонлар: «Албатта, бу билимдон сеҳргардир! [7:109]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «من قوم» متعلق بحال من «الملأ». «عليم» خبر ثان ل ـ«إنَّ».
قال الأشراف من قوم فرعون: إن موسى لساحر يأخذ بأعين الناس بخداعه إياهم، حتى يخيل إليهم أن العصا حية، والشيء بخلاف ما هو عليه، وهو واسع العلم بالسحر ماهر به.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex