Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?" [7:110]
Saheeh International
Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha tamuroona [7:110]
English Transliteration
Ai dëshiron t’ju nxjerrë prej tokës suaj: “E çka më urdhëroni (propozoni ju)?” [7:110]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
"Ib$a a kwen issuffe$ si tmurt nnwen, d acu t lameô nnwen"? [7:110]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''সে চায় তোমাদের দেশ থেকে তোমাদের বের করে দিতে, কাজেই তোমরা কি পরামর্শ দাও?’’ [7:110]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
on hoće da vas izvede iz zemlje vaše, pa šta predlažete?" [7:110]
Korkut - Besim Korkut
他想把你們逐出國境。你們有何見教呢?」 [7:110]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij tracht u van uw land te berooven; wat denkt gij dus te doen. [7:110]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il veut vous expulser de votre pays.» - «Alors, que commandez-vous?» [7:110]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er will euch aus eurem Land heraustreiben. Was empfehlt ihr nun?" [7:110]
Zaidan - Amir Zaidan
ये चाहता है कि तुम्हें तुम्हारें मुल्क से निकाल बाहर कर दे तो अब तुम लोग उसके बारे में क्या सलाह देते हो [7:110]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che vuole scacciarvi dalla vostra terra”. “Cosa dunque ordinate in proposito?” [7:110]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは,この国土からあなたがたを追出そうと望んでいる。さてあなたがたの主張はどうか。」 [7:110]
Anonymous
그가 너희의 땅에서 너희 들을 추방하려 의도하니 너희들 은 어떻게 했으면 좋겠느뇨 [7:110]
Korean - Anonymous
"Ia bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu". (Firaun bertanya): "Oleh itu, apa yang kamu syorkan?" [7:110]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مىخواهد شما را از سرزمينتان بيرون كند. پس چه دستور مىدهيد؟ [110:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(O Faraó disse): Ele pretende expulsar-vos da vossa terra. Que aconselhais? [7:110]
El-Hayek - Samir El-Hayek
который хочет изгнать вас из вашей земли». (И Фараон сказал): «Что же вы посоветуете?» [7:110]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuuna Dooni inuu idinka Bixiyo Dhulkiinnaa ee Maxaad Faraysaan. [7:110]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
que quiere expulsaros de vuestra tierra!”[Faraón dijo:] “¿Que aconsejáis, pues?” [7:110]
Asad - Muhammad Asad
Anataka kukutoeni katika nchi yenu. Basi mnatoa shauri gani? [7:110]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi? [7:110]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ چاہتا ہے کہ تم کو تمہاری سرزمین سے باہر کر دے سو تم لوگ کیا مشوره دیتے ہو [110:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сизларни ерингиздан чиқаришни хоҳлайди. Бас, нимага амр қиласизлар?» дедилар. [7:110]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يريد» خبر ثالث لـ«إن»، وجملة «فماذا تأمرون» مقول القول لقول محذوف أي: فقال فرعون: فماذا تأمرون؟ وجملة القول المقدرة مستأنفة، و«ما» اسم استفهام مبتدأ، و«ذا» اسم موصول خبره.
يريد أن يخرجكم جميعًا من أرضكم، قال فرعون: فبماذا تشيرون عليَّ أيها الملأ في أمر موسى؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex