الآية 111 من سورة الأعراف

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers [7:111]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo arjih waakhahu waarsil fee almadaini hashireena [7:111]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata (krerët) thanë: “Ndale atë dhe vëllaun e tij, e na dërgo nëpër qytete tubues (të magjistarëve). [7:111]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nnan: "anef as, neppa akked gma s. Azen iberraêen ar temdinin, [7:111]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা বললে -- ''তাকে ও তার ভাইকে কিঞ্চিৎ অবকাশ দাও, আর শহরে-নগরে পাঠাও তলবকারীদের -- [7:111]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Zadrži njega i brata njegova", rekoše, "a pošalji u gradove one koji će sakupljati, [7:111]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們說:「請你寬容他和他哥哥,並派招募員往各城市去, [7:111]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij antwoordden: Stel hem en zijn broeder door ijdele beloften voor eenigen tijd uit, en zend, in dien tusschentijd, personen naar de steden. [7:111]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils dirent: «Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes, [7:111]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagten: "Halte ihn mit seinem Bruder hin, und schicke in die Städte Boten, [7:111]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(आख़िर) सबने मुत्तफिक़ अलफाज़ (एक ज़बान होकर) कहा कि (ऐ फिरऔन) उनको और उनके भाई (हारून) को चन्द दिन कैद में रखिए और (एतराफ़ के) शहरों में हरकारों को भेजिए [7:111]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Dissero: “Fai attendere lui e suo fratello e manda nunzi nelle città: [7:111]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは(フィルアウン)に言った。「かれとその兄弟をしばらく退かせ,召集者を諸都市に遺わして, [7:111]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 말하길 그와 그리고그의 형제를 잠시 보류하라 그리 고 사람을 각 도시로 보내어 [7:111]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka berkata: "Tangguhkanlah dia dan saudaranya (daripada dijatuhkan sebarang hukuman) serta utuslah ke bandar-bandar (di merata-rata negeri Mesir untuk) mengumpulkan (ahli-ahli sihir); [7:111]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفتند: «او و برادرش را بازداشت كن، و گردآورندگانى را به شهرها بفرست. [111:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Responderam-lhe: Retém-no, juntamente com o seu irmão, e manda recrutadores às cidades. [7:111]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Они сказали: «Отсрочь ему [Мусе] и его брату [Харуну] и пошли по городам (Египта) сборщиков, [7:111]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waxayna Dheheen dib u Dhig (Xaalkiisa) iyo Walaalkiis una dir Magaalooyinka kuwo soo kulmiya. [7:111]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Respondieron: “Dadles largas, a él y a su hermano, y envía emisarios a todas las ciudades [7:111]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wakasema: Mwache kidogo yeye na nduguye, na watume mijini wakusanyao, [7:111]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder. [7:111]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

انہوں نے کہا کہ آپ ان کو اور ان کے بھائی کو مہلت دیجئے اور شہروں میں ہرکاروں کو بھیج دیجئے [111:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Уни ва акасини қўйиб тургин-да, шаҳарларга тўпловчиларни юбор. [7:111]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «أرجه» مِنْ أَرْجَيْته إذا أخَّرْتَه، وهو أمر مبني على حذف حرف العلة، والفاعل ضمير أنت، والهاء مفعول به، وتسكين هاء الضمير لغة، و«أخاه» معطوف على الهاء في «أرجه» منصوب بالألف، و«حاشرين» مفعول به، والأصل: رجالا حاشرين، ومفعول «حاشرين» محذوف أي: السحرة.

التفسير

قال مَن حضر مناظرة موسى مِن سادة قوم فرعون وكبرائهم: أَخِّر موسى وأخاه هارون، وابعث في مدائن "مصر" وأقاليمها الشُّرَط.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex