قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ [111:7]
رواية ورش
Qaloo arjih waakhahu waarsil fee almadaini hashireena [7:111]
English Transliteration
Ata (krerët) thanë: “Ndale atë dhe vëllaun e tij, e na dërgo nëpër qytete tubues (të magjistarëve). [7:111]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "anef as, neppa akked gma s. Azen iberraêen ar temdinin, [7:111]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''তাকে ও তার ভাইকে কিঞ্চিৎ অবকাশ দাও, আর শহরে-নগরে পাঠাও তলবকারীদের -- [7:111]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Zadrži njega i brata njegova", rekoše, "a pošalji u gradove one koji će sakupljati, [7:111]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「請你寬容他和他哥哥,並派招募員往各城市去, [7:111]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij antwoordden: Stel hem en zijn broeder door ijdele beloften voor eenigen tijd uit, en zend, in dien tusschentijd, personen naar de steden. [7:111]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes, [7:111]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Halte ihn mit seinem Bruder hin, und schicke in die Städte Boten, [7:111]
Zaidan - Amir Zaidan
(आख़िर) सबने मुत्तफिक़ अलफाज़ (एक ज़बान होकर) कहा कि (ऐ फिरऔन) उनको और उनके भाई (हारून) को चन्द दिन कैद में रखिए और (एतराफ़ के) शहरों में हरकारों को भेजिए [7:111]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “Fai attendere lui e suo fratello e manda nunzi nelle città: [7:111]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは(フィルアウン)に言った。「かれとその兄弟をしばらく退かせ,召集者を諸都市に遺わして, [7:111]
Anonymous
그들이 말하길 그와 그리고그의 형제를 잠시 보류하라 그리 고 사람을 각 도시로 보내어 [7:111]
Korean - Anonymous
Mereka berkata: "Tangguhkanlah dia dan saudaranya (daripada dijatuhkan sebarang hukuman) serta utuslah ke bandar-bandar (di merata-rata negeri Mesir untuk) mengumpulkan (ahli-ahli sihir); [7:111]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «او و برادرش را بازداشت كن، و گردآورندگانى را به شهرها بفرست. [111:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Responderam-lhe: Retém-no, juntamente com o seu irmão, e manda recrutadores às cidades. [7:111]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они сказали: «Отсрочь ему [Мусе] и его брату [Харуну] и пошли по городам (Египта) сборщиков, [7:111]
Абу Адель - Abu Adel
waxayna Dheheen dib u Dhig (Xaalkiisa) iyo Walaalkiis una dir Magaalooyinka kuwo soo kulmiya. [7:111]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respondieron: “Dadles largas, a él y a su hermano, y envía emisarios a todas las ciudades [7:111]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Mwache kidogo yeye na nduguye, na watume mijini wakusanyao, [7:111]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder. [7:111]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے کہا کہ آپ ان کو اور ان کے بھائی کو مہلت دیجئے اور شہروں میں ہرکاروں کو بھیج دیجئے [111:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Уни ва акасини қўйиб тургин-да, шаҳарларга тўпловчиларни юбор. [7:111]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «أرجه» مِنْ أَرْجَيْته إذا أخَّرْتَه، وهو أمر مبني على حذف حرف العلة، والفاعل ضمير أنت، والهاء مفعول به، وتسكين هاء الضمير لغة، و«أخاه» معطوف على الهاء في «أرجه» منصوب بالألف، و«حاشرين» مفعول به، والأصل: رجالا حاشرين، ومفعول «حاشرين» محذوف أي: السحرة.
قال مَن حضر مناظرة موسى مِن سادة قوم فرعون وكبرائهم: أَخِّر موسى وأخاه هارون، وابعث في مدائن "مصر" وأقاليمها الشُّرَط.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex