Verse 111 in Chapter Al-Araf

They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ [111:7]

رواية ورش

English Transliteration

Qaloo arjih waakhahu waarsil fee almadaini hashireena [7:111]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata (krerët) thanë: “Ndale atë dhe vëllaun e tij, e na dërgo nëpër qytete tubues (të magjistarëve). [7:111]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nnan: "anef as, neppa akked gma s. Azen iberraêen ar temdinin, [7:111]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা বললে -- ''তাকে ও তার ভাইকে কিঞ্চিৎ অবকাশ দাও, আর শহরে-নগরে পাঠাও তলবকারীদের -- [7:111]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Zadrži njega i brata njegova", rekoše, "a pošalji u gradove one koji će sakupljati, [7:111]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們說:「請你寬容他和他哥哥,並派招募員往各城市去, [7:111]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij antwoordden: Stel hem en zijn broeder door ijdele beloften voor eenigen tijd uit, en zend, in dien tusschentijd, personen naar de steden. [7:111]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils dirent: «Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes, [7:111]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sagten: "Halte ihn mit seinem Bruder hin, und schicke in die Städte Boten, [7:111]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(आख़िर) सबने मुत्तफिक़ अलफाज़ (एक ज़बान होकर) कहा कि (ऐ फिरऔन) उनको और उनके भाई (हारून) को चन्द दिन कैद में रखिए और (एतराफ़ के) शहरों में हरकारों को भेजिए [7:111]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Dissero: “Fai attendere lui e suo fratello e manda nunzi nelle città: [7:111]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは(フィルアウン)に言った。「かれとその兄弟をしばらく退かせ,召集者を諸都市に遺わして, [7:111]

Anonymous

Korean/한국어

그들이 말하길 그와 그리고그의 형제를 잠시 보류하라 그리 고 사람을 각 도시로 보내어 [7:111]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka berkata: "Tangguhkanlah dia dan saudaranya (daripada dijatuhkan sebarang hukuman) serta utuslah ke bandar-bandar (di merata-rata negeri Mesir untuk) mengumpulkan (ahli-ahli sihir); [7:111]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گفتند: «او و برادرش را بازداشت كن، و گردآورندگانى را به شهرها بفرست. [111:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Responderam-lhe: Retém-no, juntamente com o seu irmão, e manda recrutadores às cidades. [7:111]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Они сказали: «Отсрочь ему [Мусе] и его брату [Харуну] и пошли по городам (Египта) сборщиков, [7:111]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxayna Dheheen dib u Dhig (Xaalkiisa) iyo Walaalkiis una dir Magaalooyinka kuwo soo kulmiya. [7:111]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Respondieron: “Dadles largas, a él y a su hermano, y envía emisarios a todas las ciudades [7:111]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wakasema: Mwache kidogo yeye na nduguye, na watume mijini wakusanyao, [7:111]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder. [7:111]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

انہوں نے کہا کہ آپ ان کو اور ان کے بھائی کو مہلت دیجئے اور شہروں میں ہرکاروں کو بھیج دیجئے [111:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар: «Уни ва акасини қўйиб тургин-да, шаҳарларга тўпловчиларни юбор. [7:111]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «أرجه» مِنْ أَرْجَيْته إذا أخَّرْتَه، وهو أمر مبني على حذف حرف العلة، والفاعل ضمير أنت، والهاء مفعول به، وتسكين هاء الضمير لغة، و«أخاه» معطوف على الهاء في «أرجه» منصوب بالألف، و«حاشرين» مفعول به، والأصل: رجالا حاشرين، ومفعول «حاشرين» محذوف أي: السحرة.

Tafsir (arabic)

قال مَن حضر مناظرة موسى مِن سادة قوم فرعون وكبرائهم: أَخِّر موسى وأخاه هارون، وابعث في مدائن "مصر" وأقاليمها الشُّرَط.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex