الآية 115 من سورة الأعراف

قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]." [7:115]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona nahnu almulqeena [7:115]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata (magjistarët) thanë: “O Musa, (zgjidh)-ose do të hedhish ti ose ne po hedhim?” [7:115]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nnan: "a Musa! A pveggôev keçç, ne$ a nveggeô nekwni"? [7:115]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা বললে -- ''হে মূসা! তুমি কি নিক্ষেপ করবে, না আমরাই হবো নিক্ষেপকারী? [7:115]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"O Musa" – rekoše onda – "hoćeš li ti ili ćemo mi baciti?" [7:115]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們說:「穆薩啊!你先拋(你的手杖)呢,還是我們先拋(我們的)呢?」 [7:115]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zeiden: O Mozes! zult gij uwen staf wegwerpen, of zullen wij dit vooraf doen? [7:115]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils dirent: «O Moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter». [7:115]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du oder wir sind die (ersten) Werfer." [7:115]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और मुक़र्रर वक्त पर सब जमा हुए तो बोल उठे कि ऐ मूसा या तो तुम्हें (अपने मुन्तसिर (मंत्र)) या हम ही (अपने अपने मंत्र फेके) [7:115]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Dissero: “O Mosè, getti tu o tocca a noi gettare?”. [7:115]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるのか,それともわたしたちが(先に)投げるのか。」 [7:115]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 말하길 모세여 그 대가 먼저 던질 것이뇨 아니면 우 리가 먼저 던질 것이뇨 라고 말하 니 [7:115]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka berkata: "Hai Musa! Engkaukah yang akan mencampakkan (tongkatmu lebih dahulu) atau kamikah yang akan mencampakkan (lebih dahulu)?" [7:115]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفتند: «اى موسى، آيا تو مى‌افكنى و يا اينكه ما مى‌افكنيم؟» [115:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Perguntaram: Ó Moisés, lançarás tu, ou então seremos nós os primeiros a lançar? [7:115]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Колдуны) сказали: «О, Муса! (Выбирай) либо ты бросишь (свой посох) (первым), либо мы бросим (первыми)». [7:115]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxayna dheheen Muusow, ama Tuur ama aan tuurro. [7:115]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Dijeron: “¡Oh Moisés! Arroja tú [tu vara] o arrojaremos nosotros [primero].” [7:115]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wakasema: Ewe Musa! Je, utatupa wewe, au tutakuwa sisi tutao tupa? [7:115]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Dediler ki ya Musa, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce? [7:115]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ان ساحروں نے عرض کیا کہ اے موسیٰ! خواه آپ ڈالئے اور یا ہم ہی ڈالیں؟ [115:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Эй Мусо, ёки сен ташла, ёки биз ташловчи бўлайлик», дедилар. [7:115]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«إما» حرف تخيير، والمصدر المؤول مفعول لفعل مقدر تقديره: اختر، و«نحن» توكيد للضمير المستتر في «نكون».

التفسير

قال سحرة فرعون لموسى على سبيل التكبر وعدم المبالاة: يا موسى اختر أن تُلقي عصاك أولا أو نُلقي نحن أولا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex