قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ [115:7]
رواية ورش
Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona nahnu almulqeena [7:115]
English Transliteration
Ata (magjistarët) thanë: “O Musa, (zgjidh)-ose do të hedhish ti ose ne po hedhim?” [7:115]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "a Musa! A pveggôev keçç, ne$ a nveggeô nekwni"? [7:115]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''হে মূসা! তুমি কি নিক্ষেপ করবে, না আমরাই হবো নিক্ষেপকারী? [7:115]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"O Musa" – rekoše onda – "hoćeš li ti ili ćemo mi baciti?" [7:115]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「穆薩啊!你先拋(你的手杖)呢,還是我們先拋(我們的)呢?」 [7:115]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zeiden: O Mozes! zult gij uwen staf wegwerpen, of zullen wij dit vooraf doen? [7:115]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «O Moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter». [7:115]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du oder wir sind die (ersten) Werfer." [7:115]
Zaidan - Amir Zaidan
और मुक़र्रर वक्त पर सब जमा हुए तो बोल उठे कि ऐ मूसा या तो तुम्हें (अपने मुन्तसिर (मंत्र)) या हम ही (अपने अपने मंत्र फेके) [7:115]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “O Mosè, getti tu o tocca a noi gettare?”. [7:115]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるのか,それともわたしたちが(先に)投げるのか。」 [7:115]
Anonymous
그들이 말하길 모세여 그 대가 먼저 던질 것이뇨 아니면 우 리가 먼저 던질 것이뇨 라고 말하 니 [7:115]
Korean - Anonymous
Mereka berkata: "Hai Musa! Engkaukah yang akan mencampakkan (tongkatmu lebih dahulu) atau kamikah yang akan mencampakkan (lebih dahulu)?" [7:115]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «اى موسى، آيا تو مىافكنى و يا اينكه ما مىافكنيم؟» [115:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Perguntaram: Ó Moisés, lançarás tu, ou então seremos nós os primeiros a lançar? [7:115]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Колдуны) сказали: «О, Муса! (Выбирай) либо ты бросишь (свой посох) (первым), либо мы бросим (первыми)». [7:115]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna dheheen Muusow, ama Tuur ama aan tuurro. [7:115]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dijeron: “¡Oh Moisés! Arroja tú [tu vara] o arrojaremos nosotros [primero].” [7:115]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Ewe Musa! Je, utatupa wewe, au tutakuwa sisi tutao tupa? [7:115]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Dediler ki ya Musa, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce? [7:115]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان ساحروں نے عرض کیا کہ اے موسیٰ! خواه آپ ڈالئے اور یا ہم ہی ڈالیں؟ [115:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Эй Мусо, ёки сен ташла, ёки биз ташловчи бўлайлик», дедилар. [7:115]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إما» حرف تخيير، والمصدر المؤول مفعول لفعل مقدر تقديره: اختر، و«نحن» توكيد للضمير المستتر في «نكون».
قال سحرة فرعون لموسى على سبيل التكبر وعدم المبالاة: يا موسى اختر أن تُلقي عصاك أولا أو نُلقي نحن أولا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex