And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return. [7:174]
Saheeh International
Wakathalika nufassilu alayati walaAAallahum yarjiAAoona [7:174]
English Transliteration
Po kështu u sqarojmë argumentet, që ata të kthehen nga e gabuarja në të vërtetën. [7:174]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Akka ay Nfeûûel issekniyen, amar a d u$alen s abrid. [7:174]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর এইভাবে আমাদের নির্দেশাবলী আমরা ব্যাখ্যা করি যেন তারা ফিরে আসে। [7:174]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I tako, eto, Mi opširno iznosimo dokaze, da bi oni došli sebi. [7:174]
Korkut - Besim Korkut
我這樣解釋許多蹟象,以便他們悔悟。 [7:174]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zoo verklaren wij onze teekens, opdat zij van hunne dwalingen mogen terugkeeren. [7:174]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et c'est ainsi que Nous expliquons intelligemment les signes. Peut-être reviendront-ils! [7:174]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat und damit sie (zum Iman) zurückkehren. [7:174]
Zaidan - Amir Zaidan
और हम यूँ अपनी आयतों को तफसीलदार बयान करते हैं और ताकि वह लोग (अपनी ग़लती से) बाज़ आएं [7:174]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Così spieghiamo i Nostri segni. Forse ritorneranno [a Noi]. [7:174]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
このようにわれは,印を詳しく述べる。恐らくかれらは,(われに)戻ってくるであろう。 [7:174]
Anonymous
이렇듯 하나님은 징표를 자세히 설명하여 그들이 하나님께 로 귀의하게 하려 함이라 [7:174]
Korean - Anonymous
Dan demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat keterangan Kami satu persatu (supaya nyata segala kebenaran), dan supaya mereka kembali (kepada kebenaran). [7:174]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اينگونه آيات [خود] را به تفصيل بيان مىكنيم، و باشد كه آنان [به سوى حق] بازگردند. [174:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Assim elucidamos os versículos, a fim de que desistam. [7:174]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И так Мы распределяем знамения, – может быть, они [многобожники] вернутся (к Единобожию)! [7:174]
Абу Адель - Abu Adel
Saasaanu Caddaynaa Aayaadka iyo inay u Noqdaan Xaqa. [7:174]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y así es como exponemos con claridad estos mensajes; y [lo hacemos] para que aquellos [que han pecado] puedan enmendarse. [7:174]
Asad - Muhammad Asad
Ndio kama hivyo tunavyo zipambanua Ishara, kwa kutaraji kuwa watarejea. [7:174]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Belki doğru yola dönersiniz diye ayetlerimizi işte böyle açıklamadayız. [7:174]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم اسی طرح آیات کو صاف صاف بیان کرتے ہیں اور تاکہ وه باز آجائیں [174:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Шояд қайтсалар, деб оятларни мана шундай батафсил баён қиламиз. [7:174]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الكاف نائب مفعول مطلق أي: نُفَصِّل تفصيلا مثل ذلك التفصيل، جملة «نفصِّل» مستأنفة، جملة «ولعلهم يرجعون» معطوفة على جملة استئنافية مقدرة أي: لعلهم يتدبرون، ولعلهم يرجعون.
وكما فَصَّلْنا الآيات، وبيَّنَّا فيها ما فعلناه بالأمم السابقة، كذلك نفصِّل الآيات ونبيِّنها لقومك أيها الرسول؛ رجاء أن يرجعوا عن شركهم، وينيبوا إلى ربهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex