Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent. [7:7]
Saheeh International
Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna ghaibeena [7:7]
English Transliteration
Dhe duke e ditur mirë Ne do t’u rrëfejmë atyre (për atë që punuan), se Ne nuk ishim që mungonim (ishim të pranishëm). [7:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
War ccekk, ad asen Neêku, s tmusni, ur Nelli N$ab. [7:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তখন আমরা নিশ্চয়ই তাদের কাছে বর্ণনা করবো জ্ঞানের সাথে, আর আমরা তো অনুপস্থিত ছিলাম না। [7:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i izložićemo im, pouzdano, sve što o njima znamo, jer Mi nismo odsutni bili. [7:7]
Korkut - Besim Korkut
我必據真知而告訴他們,我沒有離開過他們。 [7:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij zullen hun hunne daden met verstand verklaren; want wij waren niet afwezig. [7:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous leur raconterons en toute connaissance (ce qu'ils faisaient) car Nous n'étions pas absent! [7:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Zweifelsohne werden WIR sie auch mit Wissen (über ihre Taten) unterrichten. Und WIR waren doch nie abwesend. [7:7]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर हम उनसे हक़ीक़त हाल ख़ूब समझ बूझ के (ज़रा ज़रा) दोहराएगें [7:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Poi riferiremo loro [le loro azioni] con perfetta conoscenza, poiché mai siamo stati assenti. [7:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それからわれは,(確かな)知識に基づいてかれらに告げるであろう。「われは決して不在(の時および所)はないのである。」 [7:7]
Anonymous
하나님은 지혜로써 그들에게 모든 것을 이야기하여 주리니 그 분이 계시지 아니한 때와 곳이 없노라 [7:7]
Korean - Anonymous
Kemudian sesungguhnya Kami akan ceritakan kepada mereka (Rasul-rasul dan umat-umatnya), dengan (berdasarkan) pengetahuan (yang meliputi akan apa yang mereka lakukan), dan sememangnya Kami tidak sekali-kali ghaib (bahkan sentiasa Mendengar, Melihat dan Mengetahui akan hal ehwal mereka). [7:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و از روى دانش به آنان گزارش خواهيم داد و ما [از احوال آنان] غايب نبودهايم. [7:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E lhes enumeraremos as ações com pleno conhecimento, porque jamais estivemos ausentes. [7:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Мы непременно расскажем им [всем творениям] (о том, что они творили на земле) со знанием [будучи знающими Наши повеления и запреты]; и (ведь) Мы (никогда) не бываем отсутствующими! [7:7]
Абу Адель - Abu Adel
Waana uga Warramaynaa Ogaansho mana aanaan ka Maqnayn. [7:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y entonces, ciertamente, desvelaremos ante ellos Nuestro conocimiento [de sus actos]: pues nunca hemos estado ausentes [de ellos]. [7:7]
Asad - Muhammad Asad
Tena tutawasimulia kwa ilimu; wala Sisi hatukuwa mbali. [7:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlara, tam bir bilgiyle her şeyi nakledeceğiz, bizim bulunmadığımız bir zaman, kaybolduğumuz bir vakit yoktu ki. [7:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر ہم چونکہ پوری خبر رکھتے ہیں ان کے روبرو بیان کردیں گے۔ اور ہم کچھ بے خبر نہ تھے [7:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, уларга илмий равишда қисса қилиб берурмиз. Ҳолбуки, Биз ғойиб бўлмаган эдик. [7:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «بعلم» متعلق بحال من فاعل «نقصَّنَّ» أي: ملتبسين بعلم، وجملة «وما كنَّا» معطوفة على الحال المحذوفة التي تعلَّق بها الجار «بعلم» من قبيل عطف الجملة على المفرد في محل نصب.
فلَنقُصَّنَّ على الخلق كلهم ما عملوا بعلم منا لأعمالهم في الدنيا فيما أمرناهم به، وما نهيناهم عنه، وما كنا غائبين عنهم في حال من الأحوال.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex