Verse 7 in Chapter Al-Araf

Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍۢ ۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ [7:7]

رواية ورش

English Transliteration

Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna ghaibeena [7:7]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe duke e ditur mirë Ne do t’u rrëfejmë atyre (për atë që punuan), se Ne nuk ishim që mungonim (ishim të pranishëm). [7:7]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

War ccekk, ad asen Neêku, s tmusni, ur Nelli N$ab. [7:7]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তখন আমরা নিশ্চয়ই তাদের কাছে বর্ণনা করবো জ্ঞানের সাথে, আর আমরা তো অনুপস্থিত ছিলাম না। [7:7]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i izložićemo im, pouzdano, sve što o njima znamo, jer Mi nismo odsutni bili. [7:7]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我必據真知而告訴他們,我沒有離開過他們。 [7:7]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En wij zullen hun hunne daden met verstand verklaren; want wij waren niet afwezig. [7:7]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Nous leur raconterons en toute connaissance (ce qu'ils faisaient) car Nous n'étions pas absent! [7:7]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Zweifelsohne werden WIR sie auch mit Wissen (über ihre Taten) unterrichten. Und WIR waren doch nie abwesend. [7:7]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर हम उनसे हक़ीक़त हाल ख़ूब समझ बूझ के (ज़रा ज़रा) दोहराएगें [7:7]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Poi riferiremo loro [le loro azioni] con perfetta conoscenza, poiché mai siamo stati assenti. [7:7]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それからわれは,(確かな)知識に基づいてかれらに告げるであろう。「われは決して不在(の時および所)はないのである。」 [7:7]

Anonymous

Korean/한국어

하나님은 지혜로써 그들에게 모든 것을 이야기하여 주리니 그 분이 계시지 아니한 때와 곳이 없노라 [7:7]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Kemudian sesungguhnya Kami akan ceritakan kepada mereka (Rasul-rasul dan umat-umatnya), dengan (berdasarkan) pengetahuan (yang meliputi akan apa yang mereka lakukan), dan sememangnya Kami tidak sekali-kali ghaib (bahkan sentiasa Mendengar, Melihat dan Mengetahui akan hal ehwal mereka). [7:7]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و از روى دانش به آنان گزارش خواهيم داد و ما [از احوال آنان‌] غايب نبوده‌ايم. [7:7]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E lhes enumeraremos as ações com pleno conhecimento, porque jamais estivemos ausentes. [7:7]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И Мы непременно расскажем им [всем творениям] (о том, что они творили на земле) со знанием [будучи знающими Наши повеления и запреты]; и (ведь) Мы (никогда) не бываем отсутствующими! [7:7]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waana uga Warramaynaa Ogaansho mana aanaan ka Maqnayn. [7:7]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y entonces, ciertamente, desvelaremos ante ellos Nuestro conocimiento [de sus actos]: pues nunca hemos estado ausentes [de ellos]. [7:7]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Tena tutawasimulia kwa ilimu; wala Sisi hatukuwa mbali. [7:7]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlara, tam bir bilgiyle her şeyi nakledeceğiz, bizim bulunmadığımız bir zaman, kaybolduğumuz bir vakit yoktu ki. [7:7]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پھر ہم چونکہ پوری خبر رکھتے ہیں ان کے روبرو بیان کردیں گے۔ اور ہم کچھ بے خبر نہ تھے [7:7]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, уларга илмий равишда қисса қилиб берурмиз. Ҳолбуки, Биз ғойиб бўлмаган эдик. [7:7]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «بعلم» متعلق بحال من فاعل «نقصَّنَّ» أي: ملتبسين بعلم، وجملة «وما كنَّا» معطوفة على الحال المحذوفة التي تعلَّق بها الجار «بعلم» من قبيل عطف الجملة على المفرد في محل نصب.

Tafsir (arabic)

فلَنقُصَّنَّ على الخلق كلهم ما عملوا بعلم منا لأعمالهم في الدنيا فيما أمرناهم به، وما نهيناهم عنه، وما كنا غائبين عنهم في حال من الأحوال.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex