And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful. [7:8]
Saheeh International
Waalwaznu yawmaithini alhaqqu faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona [7:8]
English Transliteration
Atë ditë eshimi (masa) është i drejtë. Atij që i rëndohen peshojat, ata janë të shpëtuar. [7:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Awzan, assen, d tidep. Wid iwumi ééayet lweznat nnsen, widak d wid irebêen. [7:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর সেদিন ওজন হবে সঠিকভাবে। কাজেই যার পাল্লা ভারী হবে তারাই তবে হবে সফলকাম। [7:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mjerenje toga dana biće pravedno: oni čija dobra djela prevagnu, oni će šta žele postići; [7:8]
Korkut - Besim Korkut
在那日,稱(功過薄)是真實的。善功的分量較重者才是成功的。 [7:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De weging der menschelijke daden op dien dag zal rechtvaardig zijn; en zij wier weegschalen, met goede daden gevuld, zwaar zijn, zullen gelukkig wezen. [7:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et la pesée, ce jour-là, sera équitable. Donc, celui dont les bonnes actions pèseront lourd... voilà ceux qui réussiront! [7:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und das Wägen (der Taten) an jenem Tag wird wahrhaftig sein. Diejenigen, deren Gewogenes dann schwer wiegt, diese sind die wirklichen Erfolgreichen. [7:8]
Zaidan - Amir Zaidan
और हम कुछ ग़ायब तो थे नहीं और उस दिन (आमाल का) तौला जाना बिल्कुल ठीक है फिर तो जिनके (नेक अमाल के) पल्ले भारी होगें तो वही लोग फायज़ुलहराम (नजात पाये हुए) होगें [7:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In quel Giorno la pesatura sarà conforme al vero e coloro, le cui bilance saranno pesanti, prospereranno, [7:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
量はその日,真正である。(善行の)目方の重い者は,成功する者である。 [7:8]
Anonymous
그날에 저울이 공평하니 선 행으로 저울이 무거운 자가 번성 하리라 [7:8]
Korean - Anonymous
Dan timbangan amal pada hari itu adalah benar; maka sesiapa yang berat timbangan amalnya (yang baik), maka mereka itulah orang-orang yang berjaya. [7:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و در آن روز، سنجش [اعمال] درست است. پس هر كس ميزانهاى [عمل] او گران باشد، آنان خود رستگارانند. [8:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E a ponderação, nesse dia, será a eqüidade; aqueles cujas boas ações forem mais pesadas, serão os bem-aventurados. [7:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Вес (деяний людей) в тот день [в День Суда] будет истиной [точным и справедливым]: и у кого весы будут тяжелы (благими деяниями), те будут обретшими счастье, [7:8]
Абу Адель - Abu Adel
Miisaanku waa Xaq Maalintaas (Qiyaamada) Cidday Cuslaato Miisaankiisa (Fiican) Kuwaasu waa uun kuwa Liibaanay. [7:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y el peso de la balanza en ese Día será la verdad: y aquellos cuyo peso [de buenas acciones] sea grande en la balanza --esos, precisamente, son los que alcanzarán la felicidad; [7:8]
Asad - Muhammad Asad
Na Siku hiyo kipimo kitakuwa kwa Haki. Basi watakao kuwa na uzani mzito, hao ndio watakao fanikiwa. [7:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O gün tartı olacak, gerçektir bu. Kimlerin iyi amelleri, terazide ağır gelirse onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler. [7:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اس روز وزن بھی برحق ہے پھر جس شخص کا پلا بھاری ہوگا سو ایسے لوگ کامیاب ہوں گے [8:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўша куни (амалларни) тортиш ҳақдир. Бас, кимнинг тортилган (амаллари) оғир келса, ана ўшалар нажот топгувчилардир. [7:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو مستأنفة، «والوزن» مبتدأ خبره «الحق»، و«يومئذ» ظرف زمان متعلق بحال من «الوزن»، «إذٍ» اسم ظرفي مبني على السكون في محل جر مضاف إليه، والتنوين للتعويض عن جملة، وجملة «فمن ثقلت» معطوفة على المستأنفة الأولى، وجملة «ثقلت» خبر المبتدأ «من».
ووزن أعمال الناس يوم القيامة يكون بميزان حقيقي بالعدل والقسط الذي لا ظلم فيه، فمن ثقلت موازين أعماله -لكثرة حسناته- فأولئك هم الفائزون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex