And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses. [7:9]
Saheeh International
Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum bima kanoo biayatina yathlimoona [7:9]
English Transliteration
Kujt i vijnë lehtë peshojat, ata e humben vetveten, ngase i refuzan argumentet Tona me të padrejtë. [7:9]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid iwumi fessuset lweznat nnsen, widak d wid ixesôen iman nnsen, seg akken sednasen issekniyen nne£. [7:9]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যার পাল্লা হাল্কা হবে এরাই তবে তারা যারা তাদের আত্মার ক্ষতি সাধন করেছে, কেননা তারা আমাদের নির্দেশাবলীর প্রতি অন্যায় করেছিল। [7:9]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a oni čija dobra djela budu lahka, oni će, zato što dokaze Naše nisu priznavali, stradati. [7:9]
Korkut - Besim Korkut
善功的分量較輕的人,將因生前不信我的蹟象而虧折自身。 [7:9]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij, wier weegschalen licht zullen wezen, zijn zij, die hunne zielen hebben verloren, omdat zij onze teekens geloochend hebben. [7:9]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quant à celui dont les bonnes actions pèseront léger... voilà ceux qui auront causé la perte de leurs âmes parce qu'ils étaient injustes envers Nos enseignements. [7:9]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Doch diejenigen, deren Gewogenes leicht wiegt, diese sind diejenigen, die sich selbst verloren haben wegen dem, was sie Unseren Ayat gegenüber an Unrecht zu begehen pflegten. [7:9]
Zaidan - Amir Zaidan
(और जिनके नेक अमाल के) पल्ले हलके होगें तो उन्हीं लोगों ने हमारी आयत से नाफरमानी करने की वजह से यक़ीनन अपना आप नुक़सान किया [7:9]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
mentre coloro le cui bilance saranno leggere, sono coloro che perderanno le anime, poiché hanno prevaricato sui Nostri segni. [7:9]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また目方の軽い者は,わが印を軽んじたため自分を損う者である。 [7:9]
Anonymous
저울이 가벼운 자는 하나님 의 말씀을 거역한 것으로 그들의 영혼을 잃게 되리라 [7:9]
Korean - Anonymous
Dan sesiapa yang ringan timbangan amalnya (yang baik), maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, dengan sebab mereka berlaku zalim terhadap ayat-ayat Kami (dengan meletakkannya pada bukan tempatnya). [7:9]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و هر كس ميزانهاى [عمل] او سبك باشد، پس آنانند كه به خود زيان زدهاند، چرا كه به آيات ما ستم كردهاند. [9:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E aqueles, cujas boas ações forem leve, serão desventurados, por haverem menosprezado os Nossos versículos. [7:9]
El-Hayek - Samir El-Hayek
а у кого весы (деяний) (будут) легки (на благие дела), те нанесли убыток самим себе [лишили самих себя доли довольства Аллаха] за то, что были несправедливы к Нашим знамениям [за то, что нарушили границу дозволенного, не веруя в Аллаха и не подчиняясь Ему]. [7:9]
Абу Адель - Abu Adel
Cidduu Fududaado Miisaankiisuna kuwaasuna waa kuwa Khasaariyey Naftooda Dulmigay ku Falayeen Aayaadkanaga Dartiis. [7:9]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
mientras que aquellos cuyo peso sea leve en la balanza --esos son los que se habrán malogrado a sí mismos por su obstinado rechazo de Nuestros mensajes. [7:9]
Asad - Muhammad Asad
Na watakao kuwa na uzani khafifu, basi hao ndio walio zitia khasarani nafsi zao kwa sababu ya kuzipinga Ishara zetu. [7:9]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kimlerin hafif gelirse onlardır ayetlerimizi inkar ederek zulmettiklerinden kendilerine yazık edenler. [7:9]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جس شخص کا پلا ہلکا ہوگا سو یہ وه لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنا نقصان کرلیا بسبب اس کے کہ ہماری آیتوں کے ساتھ ﻇلم کرتے تھے [9:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва кимнинг тортилган (амаллари) енгил келса, бас, ана ўшалар Бизнинг оятларимизга зулм қилиб, ўзларига зиён этганлардир. [7:9]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأولئك الذين» جواب الشرط في محل جزم، قوله «بما كانوا» «ما» مصدرية، والمصدر المجرور متعلق بـ«خسروا».
ومن خَفَّتْ موازين أعماله -لكثرة سيئاته- فأولئك هم الذين أضاعوا حظَّهم من رضوان الله تعالى، بسبب تجاوزهم الحد بجحد آيات الله تعالى وعدم الانقياد لها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex