Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep? [7:97]
Saheeh International
Afaamina ahlu alqura an yatiyahum basuna bayatan wahum naimoona [7:97]
English Transliteration
A mos u siguruan banorët e fshatrave nga dënimi jonë kur ata ishin fjetur (natën)? [7:97]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day $ilen imezda$ n temdinin, ur ten id teppawev tiyta nne£, deg yiv, nitni îîsen? [7:97]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তবে কি জনপদের বাসিন্দারা নিরাপদ বোধ করছে তাদের উপরে আমাদের বিপর্যয় এসে পড়া সম্পর্কে রাত্রির আক্রমণরূপে, যখন তারা থাকে নিদ্রামগ্ন? [7:97]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A zar su stanovnici sélā i gradova sigurni da ih Naša kazna neće snaći noću dok budu spavali? [7:97]
Korkut - Besim Korkut
各城市的居民難道不怕我的刑罰,當他們在夜間酣睡的時候降臨他們嗎? [7:97]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waren dus de bewoners dier steden verzekerd, dat onze straf niet des nachts over hen zou komen terwijl zij sliepen? [7:97]
Keyzer - Salomo Keyzer
Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas la nuit, pendant qu'ils sont endormis? [7:97]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Fühlen sich etwa die Bewohner der Ortschaften davor sicher, daß Unsere Peinigung sie nachts überkommt, während sie schlafen?! [7:97]
Zaidan - Amir Zaidan
(उन) बस्तियों के रहने वाले उस बात से बेख़ौफ हैं कि उन पर हमारा अज़ाब रातों रात आ जाए जब कि वह पड़े बेख़बर सोते हों [7:97]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Forse, che la gente delle città è al riparo dal Nostro castigo severo che li colpisce la notte, durante il sonno? [7:97]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
町や村の人びとは,深夜かれらが眠っている間に訪れるわが激怒に対して,安心出来るのであろうか。 [7:97]
Anonymous
고을의 백성들이 잠드는 밤 에 하나님의 벌이 그들에게 이를 때 그들이 안전하더뇨 [7:97]
Korean - Anonymous
Patutkah penduduk negeri negeri itu (bersedap hati) serta merasa aman daripada kedatangan azab Kami kepada mereka pada malam hari, semasa mereka sedang tidur? [7:97]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا ساكنان شهرها ايمن شدهاند از اينكه عذاب ما شامگاهان -در حالى كه به خواب فرو رفتهاند- به آنان برسد؟ [97:7]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Estavam, acaso, os moradores das cidades seguros de que Nosso castigo não os surpreenderia durante a noite, enquantodormiam? [7:97]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Неужели (неверующие) обитатели (тех) селений были уверены, что к ним не придет Наша ярость [наказание] ночью, когда они спят? [7:97]
Абу Адель - Abu Adel
Miyey ka aamin Noqdeen Dadka Magaaladu inuu u Yimaaddo Dhibkanaga Habeenkii iyagoo Hurda. [7:97]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿Puede la gente de una comunidad sentirse jamás segura de que Nuestra furia no les alcanzará por la noche, mientras duermen? [7:97]
Asad - Muhammad Asad
Je, watu wa mijini wameaminisha ya kuwa adhabu yetu haitawafika usiku, nao wamelala? [7:97]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Memleketlerdeki halk, uykuya dalmışken geceleyin ansızın azabımızın gelip çatmayacağından emin mi? [7:97]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا پھر بھی ان بستیوں کے رہنے والے اس بات سے بے فکر ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب شب کے وقت آپڑے جس وقت وه سوتے ہوں [97:7]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қишлоқлар аҳли уларга Бизнинг бало-қазойимиз тунда, ухлаётган ҳолларида келишидан хотиржаммилар?! [7:97]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر «أن يأتيهم» مفعول به، و«بياتا» ظرف زمان. وجملة «وهم نائمون» حالية.
أيظن أهل القرى أنهم في منجاة ومأمن من عذاب الله، أن يأتيهم ليلا وهم نائمون؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex