As for he who thinks himself without need, [80:5]
Saheeh International
Amma mani istaghna [80:5]
English Transliteration
E ai që nuk ndien nevojë (për Zotin) pse ka pasuri, [80:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wanag, win isâan, [80:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তার ক্ষেত্রে যে নিজেকে সমৃদ্ধ ভাবে, [80:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Onoga koji je bogat, [80:5]
Korkut - Besim Korkut
至於自滿者, [80:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Den mensch die rijk is. [80:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse) [80:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Hinsichtlich desjenigen, der darauf verzichtet, [80:5]
Zaidan - Amir Zaidan
तो जो कुछ परवाह नहीं करता [80:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quanto a colui che invece pensa di bastare a se stesso, [80:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だが何の助けもいらない者(財産家)には, [80:5]
Anonymous
스스로 충만하다 생각하는 자 있나니 [80:5]
Korean - Anonymous
Adapun orang yang merasa keadaannya telah cukup, tidak berhajat lagi (kepada ajaran Al-Quran), [80:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اما آن كس كه خود را بىنياز مىپندارد، [5:80]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quanto ao opulento, [80:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Что же касается того, кто не нуждается (в Вере, Истинном Знании и в твоем призыве), [80:5]
Абу Адель - Abu Adel
Ruuxiise is deeqtoonaysiiya (islana waynaada). [80:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
En cambio, a quien se cree autosuficiente -- [80:5]
Asad - Muhammad Asad
Ama ajionaye hana haja, [80:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Fakat ihtiyacı olmayana gelince. [80:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو بے پرواہی کرتا ہے [5:80]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аммо истиғно қилганга бўлса... [80:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أما» حرف شرط وتفصيل، «من» اسم موصول مبتدأ.
أما مَن استغنى عن هديك، فأنت تتعرض له وتصغي لكلامه، وأي شيء عليك ألا يتطهر من كفره؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex