الآية 23 من سورة التكوير

وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And he has already seen Gabriel in the clear horizon. [81:23]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walaqad raahu bialofuqi almubeeni [81:23]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe se ai e pat parë atë (Xhibrilin) në horizontin e qartë lindor. [81:23]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ih, iwala t, di lejba ibanen. [81:23]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তিনি তো নিজেকে দেখেছিলেন স্পষ্ট দিগন্তে; [81:23]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

on ga je na obzorju jasnom vidio [81:23]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他確已看見那個天使在明顯的天邊, [81:23]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij heeft hem reeds aan den helderen gezichteinder gezien. [81:23]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon [81:23]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und gewiß bereits sah er ihn am deutlichen Horizont. [81:23]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और बेशक उन्होनें जिबरील को (आसमान के) खुले (शरक़ी) किनारे पर देखा है [81:23]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

in verità l'ha visto sull'orizzonte luminoso, [81:23]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは,明るい地平線上にはっきりとかれ(ジブリール)を見た。 [81:23]

Anonymous

الكورية/한국어

그는 청명한 지평선에 있는 그를 보았으되 [81:23]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan (Nabi Muhammad yakin bahawa yang disampaikan kepadanya ialah wahyu dari Tuhan, kerana) demi sesungguhnya! Nabi Muhammad telah mengenal dan melihat Jibril di kaki langit yang nyata. [81:23]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و قطعاً آن [فرشته وحى‌] را در افق رخشان ديده. [23:81]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Ele o viu (Gabriel), no claro horizonte, [81:23]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

и он [пророк Мухаммад] видел его [ангела Джибрила, обладающего 600 крыльями] на ясном горизонте (перед восходом солнца), [81:23]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Horaybuuna ugn arkay Jibriil Jahadii Caddayd (Bariga Maka). [81:23]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

realmente lo vio sobre el claro horizonte; [81:23]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na hakika yeye alimwona kwenye upeo wa macho ulio safi. [81:23]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve andolsun, onu, apaydın tanyerinde gördü. [81:23]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اس نے اس (فرشتے) کو آسمان کے کھلے کنارے پر دیکھا بھی ہے [23:81]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Батаҳқиқ ул ани очиқ-ойдин уфқда кўрди. (Муҳаммад с. а. в. Жиброилни очиқ-ойдин уфқда ўз кўзлари билан асл яратилишида кўрдилар.) [81:23]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الواو عاطفة، وجملة «لقد رآه» معطوفة على جملة «وَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُونٍ» واللام للقسم، الجار «بالأفق» متعلق بـ«رآه».

التفسير

وما محمد الذي تعرفونه بمجنون، ولقد رأى محمد جبريل الذي يأتيه بالرسالة في الأفق العظيم، وما هو ببخيل في تبليغ الوحي. وما هذا القرآن بقول شيطان رجيم، مطرود من رحمة الله، ولكنه كلام الله ووحيه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex