And never therefrom will they be absent. [82:16]
Saheeh International
Wama hum AAanha bighaibeena [82:16]
English Transliteration
Dhe nuk kanë të larguar prej tij. [82:16]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tuff$a segs, ur zmiren. [82:16]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা এর থেকে গরহাজির থাকতে পারবে না। [82:16]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i više iz njega neće izvedeni biti. [82:16]
Korkut - Besim Korkut
他們絕不得離開它。 [82:16]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen zich daaraan nimmer kunnen onttrekken. [82:16]
Keyzer - Salomo Keyzer
incapables de s'en échapper. [82:16]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und sie werden von ihr nie abwesend sein. [82:16]
Zaidan - Amir Zaidan
और वह लोग उससे छुप न सकेंगे [82:16]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
senza potervi sfuggire. [82:16]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこから,逃れられない。 [82:16]
Anonymous
그때 그들은 그곳으로부터 결코 나갈 수 없노라 [82:16]
Korean - Anonymous
Dan mereka (sentiasa berada dalam azab seksanya), tidak ghaib daripadanya. [82:16]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و از آن [عذاب] دور نخواهند بود. [16:82]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Da qual jamais poderão esquivar-se. [82:16]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И не скроются [не спасутся] они [неверующие] от него [от вечного адского наказания]. [82:16]
Абу Адель - Abu Adel
Kamana maqnaadaan Naarta. [82:16]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y del que no se ausentarán. [82:16]
Asad - Muhammad Asad
Na hawatoacha kuwamo humo. [82:16]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve oradan hiç ayrılmazlar. [82:16]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه اس سے کبھی غائب نہ ہونے پائیں گے [16:82]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва улар ундан ғойиб бўла олмайдир. [82:16]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة حالية من الواو، والباء زائدة في خبر «ما»، الجار «عنها» متعلق «بغائبين».
وإن الفُجَّار الذين قَصَّروا في حقوق الله وحقوق عباده لفي جحيم، يصيبهم لهبها يوم الجزاء، وما هم عن عذاب جهنم بغائبين لا بخروج ولا بموت.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex