A soul will [then] know what it has put forth and kept back. [82:5]
Saheeh International
AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat [82:5]
English Transliteration
Atëbotë secili njeri e din se çka punuar dhe çka ka lënë prapa! [82:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ad iéeô yiman ayen d ibbwi, akked wayen iooa. [82:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তখন প্রত্যেকেই জানতে পারবে সে কী আগ-বাড়িয়েছে, আর কী সে পেছনে ফেলে রেখেছে। [82:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
svako će saznati šta je pripremio, a šta je propustio. [82:5]
Korkut - Besim Korkut
每個人都知道自己前前後後所做的一切事情。 [82:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dan zal iederen ziel kennen, wat zij heeft misdreven. [82:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
toute âme saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire à plus tard. [82:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
dann weiß bereits jede Seele, was sie vorlegte und aufschob. [82:5]
Zaidan - Amir Zaidan
तब हर शख़्श को मालूम हो जाएगा कि उसने आगे क्या भेजा था और पीछे क्या छोड़ा था [82:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
ogni anima conoscerà quel che avrà fatto e quel che avrà trascurato! [82:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それぞれの魂は,既にしたことと,後に残したことを知る。 [82:5]
Anonymous
그때 모든 인간은 앞서 있었 던 것들과 미루었던 것들을 알게 되노라 [82:5]
Korean - Anonymous
(Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya. [82:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هر نفسى آنچه را پيش فرستاده و بازپس گذاشته، بداند. [5:82]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Saberá cada alma o que fez e o que deixou de fazer. [82:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(тогда) [перед прочтением книги своих деяний] узнает (каждая) душа, что она совершила и что упустила (не совершив). [82:5]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay ogaan nafu waxay hor marsatay iyo waxay dibmarisay. [82:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
cada ser humano sabrá [finalmente] lo que ha enviado por delante y lo que omitió [en este mundo]. [82:5]
Asad - Muhammad Asad
Hapo kila nafsi itajua ilicho tanguliza, na ilicho bakisha nyuma. [82:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış. [82:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(اس وقت) ہر شخص اپنے آگے بھیجے ہوئے اور پیچھے چھوڑے ہوئے (یعنی اگلے پچھلے اعمال) کو معلوم کر لے گا [5:82]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ҳар бир жон нимани тақдим қилдию, нимани таъхир қилди- билади. [82:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «علمت» جواب الشرط.
إذا السماء انشقت، واختلَّ نظامها، وإذا الكواكب تساقطت، وإذا البحار فجَّر الله بعضها في بعض، فذهب ماؤها، وإذا القبور قُلِبت ببعث مَن كان فيها، حينئذ تعلم كلُّ نفس جميع أعمالها، ما تقدَّم منها، وما تأخر، وجوزيت بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex