And when the [contents of] graves are scattered, [82:4]
Saheeh International
Waitha alqubooru buAAthirat [82:4]
English Transliteration
Dhe kur të trazohen varret. [82:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
iéekwan, ma nneqlaben, [82:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন কবরগুলো উন্মোচিত হবে, -- [82:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i kada se grobovi ispreturaju, [82:4]
Korkut - Besim Korkut
當墳墓被揭開的時候, [82:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En als de graven ten onderstboven zullen gekeerd worden, [82:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
et que les tombeaux seront bouleversés, [82:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und wenn die Gräber ausgehoben werden, [82:4]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब कब्रें उखाड़ दी जाएँगी [82:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e saranno sconvolti i sepolcri, [82:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
墓場があばかれる時, [82:4]
Anonymous
모든 무덤이 열리어 뒤엎어지 며 [82:4]
Korean - Anonymous
Dan apabila kubur-kubur dibongkarkan, - [82:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آنگاه كه گورها زير و زبر شوند، [4:82]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando os sepulcros forem revirados, [82:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и когда могилы перевернутся (и из них выйдут воскресшие ее обитатели), [82:4]
Абу Адель - Abu Adel
Xabaalahana la soo bixiyo (Dadkii). [82:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y cuando las tumbas sean vueltas del revés – [82:4]
Asad - Muhammad Asad
Na makaburi yatapo fukuliwa, [82:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve kabirlerin altı üstüne gelince. [82:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب قبریں (شق کر کے) اکھاڑ دی جائیں گی [4:82]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва, вақтики, қабрлар остин-устин бўлса. [82:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
إذا السماء انشقت، واختلَّ نظامها، وإذا الكواكب تساقطت، وإذا البحار فجَّر الله بعضها في بعض، فذهب ماؤها، وإذا القبور قُلِبت ببعث مَن كان فيها، حينئذ تعلم كلُّ نفس جميع أعمالها، ما تقدَّم منها، وما تأخر، وجوزيت بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex