And when the seas are erupted [82:3]
Saheeh International
Waitha albiharu fujjirat [82:3]
English Transliteration
Dhe kur të përzihen detet. [82:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ilellen, ma falen, [82:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন সমুদ্রগুলো উচ্ছলিত হবে, [82:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i kada se mora jedna u druga uliju, [82:3]
Korkut - Besim Korkut
當海洋混合的時候, [82:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Als de zeeën hare wateren zullen vermengen, [82:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
et que les mers confondront leurs eaux, [82:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und wenn die Meere gesprengt werden, [82:3]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब दरिया बह (कर एक दूसरे से मिल) जाएँगे [82:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e confonderanno le loro acque i mari [82:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
諸大洋が(溢?)れ出される時, [82:3]
Anonymous
바다가 열리어 하나가 되고 [82:3]
Korean - Anonymous
Dan apabila lautan pecah bercampur-baur; [82:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آنگاه كه درياها از جا بركنده گردند، [3:82]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quando os oceanos forem despejados, [82:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и когда моря перемешаются (и станут единым морем), [82:3]
Абу Адель - Abu Adel
Badahana laysku furo. [82:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
cuando los mares desborden sus límites, [82:3]
Asad - Muhammad Asad
Na bahari zitakapo pasuliwa, [82:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve denizler, kaynayıp karışınca. [82:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب سمندر بہہ نکلیں گے [3:82]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва, вақтики, денгизлар портлатилса. [82:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«البحار» نائب فاعل.
إذا السماء انشقت، واختلَّ نظامها، وإذا الكواكب تساقطت، وإذا البحار فجَّر الله بعضها في بعض، فذهب ماؤها، وإذا القبور قُلِبت ببعث مَن كان فيها، حينئذ تعلم كلُّ نفس جميع أعمالها، ما تقدَّم منها، وما تأخر، وجوزيت بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex