Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire. [83:16]
Saheeh International
Thumma innahum lasaloo aljaheemi [83:16]
English Transliteration
Pastaj ata do të hyjnë në Xhehennem. [83:16]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sinna, deg u$ud ara ô$en. [83:16]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর তারা নিশ্চয় ভয়ংকর আগুনে প্রবেশ করবে। [83:16]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
zatim će, sigurno, u oganj ući, [83:16]
Korkut - Besim Korkut
然後,他們必墮入烈火之中。 [83:16]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij zullen in de hel worden gezonden, om verbrand te worden. [83:16]
Keyzer - Salomo Keyzer
ensuite, ils brûleront certes, dans la Fournaise; [83:16]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann gewiß, sie werden doch in Dschahannam hineingeworfen. [83:16]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर ये लोग ज़रूर जहन्नुम वासिल होंगे [83:16]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e poi cadranno nella Fornace. [83:16]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
次にかれらは,地獄できっと焼かれよう。 [83:16]
Anonymous
그들은 불지옥으로 들어가게되니 [83:16]
Korean - Anonymous
Kemudian, sesungguhnya mereka akan menderita bakaran neraka. [83:16]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنگاه به يقين، آنان به جهنم درآيند. [16:83]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, entrarão na fogueira. [83:16]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Затем они, непременно, будут гореть в Огне [в Аду]. [83:16]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasna ay gali Jaxiimo. [83:16]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y luego, ciertamente, entrarán en el fuego abrasador [83:16]
Asad - Muhammad Asad
Kisha wataingia Motoni! [83:16]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra da şüphe yok ki onlar, elbette cehenneme atılırlar. [83:16]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر یہ لوگ بالیقین جہنم میں جھونکے جائیں گے [16:83]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сўнгра улар албатта жаҳиймга кирувчидирлар. [83:16]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة معطوفة على جملة «إنهم لمحجوبون».
عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex