الآية 15 من سورة المطففين

كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّمَحْجُوبُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned. [83:15]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona [83:15]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Jo dhe Jo! Atë ditë do të jenë të penguar prej (ta shohin) Zotit të tyre. [83:15]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Xaîi! Assen, war ccekk, ad êêurrmen i Mass nnsen. [83:15]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

না, তারা নিঃসন্দেহ তাদের প্রভুর কাছ থেকে সেদিন অবশ্যই বঞ্চিত হবে। [83:15]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

uistinu, oni će toga dana od milosti Gospodara svoga zaklonjeni biti, [83:15]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

真的,在那日,他們必受阻攔,不得覲見他們的主。 [83:15]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Volstrekt niet. Dien dag zullen zij van hunnen Heer zijn uitgesloten; [83:15]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Qu'ils prennent garde! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur, [83:15]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, nein! Gewiß, sie sind an diesem Tag von ihrem HERRN doch abgeschirmt. [83:15]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

बेशक ये लोग उस दिन अपने परवरदिगार (की रहमत से) रोक दिए जाएँगे [83:15]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Niente affatto: in verità in quel Giorno un velo li escluderà dal vedere il loro Signore, [83:15]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

いや,本当にかれらは,その日,主(の御光)から締め出される。 [83:15]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 그날 그들은 베일로 가리워져 바라보지도 못하며 [83:15]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Jangan lagi mereka berlaku demikian! (kalau tidak), mereka pada hari itu, tetap terdinding dari (rahmat) Tuhannya. [83:15]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

زهى پندار، كه آنان در آن روز، از پروردگارشان سخت محجوبند. [15:83]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Qual! Em verdade, nesse dia, estar-lhes-á vedado contemplar o seu Senhor. [83:15]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Так нет же! [Совсем не так, как утверждают неверующие!] Ведь они [неверующие] от (видения) своего Господа в тот день [в День Суда] будут отделены [лишены возможности]. [83:15]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaa sugan in Eebohood Maalintaas (Qiyaame) laga xijaabi. [83:15]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡Que va, realmente ese Día serán apartados [de la gracia] de su Sustentador; [83:15]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hasha! Hakika hao siku hiyo bila ya shaka watazuiliwa na neema za Mola wao Mlezi. [83:15]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar. [83:15]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ہرگز نہیں یہ لوگ اس دن اپنے رب سےاوٹ میں رکھے جائیں گے [15:83]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Йўқ! Албатта, улар ўша кунда ўз Роббиларини кўришдан тўсиларлар. [83:15]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «عن ربهم» متعلق بـ«محجوبون»، وكذا الظرف.

التفسير

عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex